时机已到
_
The time has come -- now is the time.; One’s chance (to do ...) is at hand.
Наступил нужный момент
shí jī yǐ dào
The time has come -- now is the time.; One's chance (to do ...) is at hand.shíjī yǐ dào
The time has come.примеры:
时机已到,指挥官。兽群领袖卡戈拉和阿肯尼特护盾不再受保护了。
Пришел твой час, командир. Предводительница стаи Каргора и каронитовый щит остались без защиты.
时机已到!我们已经找到那些阴暗的人影的藏身之处,是时候去解决他们并阻止他们的阴谋诡计了。他们的大本营就在黑石深渊,你决定要不要去吧。
Пришло наше время! Мы нашли, где прячутся эти таинственные особы. Пора навестить их и расстроить все коварные планы. Их база находится в глубинах Черной горы. Дальнейшее зависит от тебя.
时机已到。
Час пробил.
他只是说“时机已到”
Он просто сказал: Время пришло.
哈孔要我去找加兰·玛瑞提,跟他说“时机已到”。
Харкон попросил меня поговорить с Гараном Марети и передать ему, что время пришло.
很好,去找加兰·玛瑞提。只要告诉他时机已到,他就会懂了。
Хорошо. Иди и поговори с Гараном Марети. Скажи ему, что время пришло. Он поймет.
时机已到,是时候去调查事实真相了。在此募集愿意与我一同进攻的勇敢骑士。
Настало время это установить и выяснить наверняка. Собираю смельчаков, которые отправятся со мной туда.
时机已到。攻击。马上!
Вот подходящий момент. Ударить. Сейчас!
好极了。那么杀戮的时机已到。
Прекрасно. Значит, пришло время очищения и отбраковки.
<name>。时机已经到来。
<имя>! Время пришло.
黎安的终端机已经可以顺利运作,时机一到,我们有人可以操作。
Лайам подключил свой терминал. Когда придет время, мы отправим к нему оператора.
时机已迫
время не ждёт; дальше нельзя откладывать
时机已经成熟,小<class>。星象已经预兆了这一天的到来。
Время пришло, <маленький/маленькая:c> <класс>. Этот день был предсказан по звездам.
时机到了。荒猎团已经将德鲁斯特赶回了炽蓝仙野边界上的据点。
Время пришло. Дикая Охота вынудила друстов отступить к их плацдарму на самом краю Арденвельда.
可以聊的时机已经过了。
Прошло время разговоров.
勇士,去一趟大步道吧。寻找愿意加入我们的人,并且告诉他们,逃跑的时机已经到了。
Отправляйся на Центральный променад, <герой/защитница>. Найди тех, кто хочет примкнуть к нам, и передай им, что пора бежать.
采用新外交政策的时机已成熟。
The time is ripe for a new foreign policy.
希望时机已成熟,我的剑已经准备好了!
Ну что, выступаем? Мой меч готов к бою!
时机到了。
Пора уже.
吉时已到。
Час настал.
"飞机已到指定位置"(空中截击用语)
анхожусь в заданной точкае
他们的时机到了。
Их время пришло.
时机到了,$p。
Время пришло, $p.
进攻的时机到了!
Наконец-то мы атакуем!
虽然不是你的本意,但你的灵魂已经足够强大了。你可以去飞升之井了。时机到来时,你会做该做的事情的。不管你暗示自己该做什么,不该做什么,你终将是幸存者。
Вопреки самой себе, ты выросла. Ты готова отправиться к Ключу. Когда время придет, ты сделаешь то, что нужно. Потому что ты хочешь выжить, какие бы сказки ты себе ни рассказывала о том, что ты можешь, а что нет.
你大显身手的时机到啦!
Now’s your chance to distinguish yourself.
时机已经成熟,巫妖王要为自己犯下的罪行付出代价。
Настало время призвать Короля-лича к ответу за все его злодеяния.
攻击雷电之王的时机到了!
Пришло время сразиться с Властелином Грома!
等时机到了,我会来找你的。
А когда наступит время, я приду к тебе.
пословный:
时机 | 已 | 到 | |
случай, удобный момент, возможность
|
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|