时辰
shíchen
1) стар. большой час (одна двенадцатая часть суток, был равен 2 часам)
两个时辰 четыре часа
半个时辰 один час
2) время, пора, момент времени
时辰未到 ещё не пора, время ещё не пришло
shí chen
① 旧时计时的单位。把一昼夜平分为十二段,每段叫做一个时辰,合现在的两小时。十二个时辰用地支做名称,从半夜起算,半夜十一点到一点是子时,中午十一点到一点是午时。
② 时间;时候:时辰不早了,快睡吧。
shíchen
(1) [one of the 12 two-hour periods of the day]∶旧时把一昼夜分为十二段, 每段叫做一个时辰, 合现在的两小时, 用地支作名称。 从夜间十一点算起, 半夜十一点到一点是子时, 中午十一点到一点是午时
时辰八字
又吃了半个时辰, 算还了酒钱。 --《水浒传》
(2) [time]∶泛指时间; 时候
不是不报, 时辰未到
(3) 也指预定的时刻。 也指预定的时刻或时间
快行动些, 误了时辰也。 --元·关汉卿《窦娥冤》
shí chen
1) 将一天按照十二地支的顺序,分为子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥等十二个时段,此种两小时为一时段,称为「时辰」。
三国演义.第五十九回:「相谈有一个时辰,方回马而别,各自归寨。」
老残游记.第十六回:「老残蘸墨就写,写两行,烘一烘,不过半个多时辰,信已写好。」
2) 时候。
西游记.第四十九回:「这等干,只是忒费事,担搁了时辰了。」
初刻拍案惊奇.卷五:「就是因缘了,时辰未到,要早一日,也不能够。」
shí chen
time
one of the 12 two-hour periods of the day
shí chen
one of the 12 two-hour periods into which the day was traditionally divided, each being given the name of one of the 12 Earthly Branchesshíchen
1) one of the 12 two-hour periods of the day
2) time
你还记得你儿子出生的确切时辰吗? Do you still remember the exact time of your son's birth?
1) 旧时计时的单位。把一昼夜平分为十二段,每段叫做一个时辰,合现在的两小时。十二个时辰分别以地支为名称,从半夜起算,半夜十一点到一点是子时,中午十一点到一点是午时。
2) 泛指时刻或时间。
частотность: #12814
синонимы:
примеры:
时辰节律
периодичность, ритмическое чередование
时辰到了
время пришло!
不到两个时辰,我早已意兴索然,颇悔此行了。
In less than four hours my enthusiasm had waned and I rather reproached myself for coming.
你还记得你儿子出生的确切时辰吗?
Ты еще помнишь точное время рождения твоего сына?
一个时辰后
через большой час, через два часа
但现在,时辰还未到。
Но всему свое время.
在那些该死的狗头人弄得我终生残废之前,我可是威廉·匹斯特的头号蜡烛供货商。嗨,我甚至想出了“我来抢蜡烛!”这句口号。对头,那就是我啦。狗头人会说:“不许抢走我的蜡烛!”然后我就说:“我来抢蜡烛!”然后把它们打得分不清东南西北!<金布遐想了片刻。>
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
Прежде чем я охромел из-за этих треклятых кобольдов, я был первым поставщиком свечей для Вильяма Песта. Эх, я даже придумал себе девиз "СВЕЧКА-МОЯ!" Да, таков я был. Кобольды такие говорят: "Не твоя свечка!" а я им гордо отвечаю: "СВЕЧКА – МОЯ!"- и вышибаю им все мозги!
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
除开「璃月七星」的工作,我也会做很多公益方面的事,大多数的反响都还不错。但类似「每天多工作一个时辰」这样的倡议,就遇到了不小的阻力…唉,看来想法还是太超前了,要不然,下次改成半个时辰试试吧。
Кроме работы в Ли Юэ Цисин я ещё занимаюсь общественными делами. Обычно реакция очень положительная, но когда я предлагаю что-то типа увеличения рабочего дня на один час, то сталкиваюсь с заметным сопротивлением. Хм... Возможно, я бегу впереди повозки. Попробую предложить увеличение на полчаса...
要是那天晚上风雨小一点…要是我回来早半个时辰…
Если бы в ту ночь не было такого сильного шторма... Если бы я вернулся на час раньше...
嘶...好浓的酒气。那个诗人刚刚来过吧,那个和风雅二字搭不上一点关系的酒鬼诗人!你这里…唔,被他诱骗着灌了酒,话也说不清了么…你等一下,我去沏一壶「醒神茶」,只需三个时辰便好。你等一下…
Хм... Я чую винный перегар. Здесь только что был пьяный бард, да? Этот алкоголик-стихоплёт, который и двух слов зарифмовать не может... Постой, ты невнятно говоришь. Он и тебя обманом напоил?.. Подожди, я заварю для тебя освежающий чай. Через три часа будет готов... Подожди, хорошо?
哈…即使贵为皇女,在这样的时辰也不免困乏…
Даже благородная принцесса имеет право на усталость в такой час...
…话说那海焰进去得有三四个时辰了,却是悄无声息。
Прошло несколько часов, как вошёл Хай Янь, но изнутри не доносилось ни звука.
呵呵,说得没错,我来找的话,恐怕一个时辰都找不到。
Хех, точно. Я бы вас часами искал.
迟了四分之一个时辰…你还是甩不开那些人类的陋习。
Ты опоздала на четверть часа... Вижу, от дурных людских привычек ты ещё не избавилась.
趁能玩的时候多玩玩吧。辛苦的时辰不久就会到的
Have fun while you can. The hard times is just around the corner.
时辰匆匆而逝,我已觉察前所未有之急迫。你挡我去路,我将先杀你而後快。
Время не щадит никого, и сейчас я ощущаю это как никогда раньше. Вы мешаете мне, и у меня нет сил убирать вас дипломатическим путем.
начинающиеся: