时间就是金钱
_
время — деньги
Время - деньги
в русских словах:
время - деньги
时间是金, 时间就是金钱; 一寸光阴一寸金, 一刻千金
примеры:
他很快回来了, 打了个电话, 相当生气地请求派洛津斯基出来, 因为他没有时间等候: 时间就是金钱。
Он быстро вернулся, позвонил и довольно сердито попросил выслать Лозинского, потому что ему некогда ждать: Время - деньги.
[直义] 时间比黄金宝贵.
[参考译文] 一寸光阴一寸金; 寸金难买寸光阴; 时间就是金钱.
[参考译文] 一寸光阴一寸金; 寸金难买寸光阴; 时间就是金钱.
пора да время дороже золота
到刃牙之喉附近的路上寻找货车,动作要快!时间就是金钱!
Поищи повозку на дороге в районе Земель саблеронов. И поторопись! Время – деньги!
去找伊崔格和塔特赛尔报到,这样我们能早点出发。时间就是金钱!
Поговори с Эйтриггом и Тэттерсейл, надо отправляться в путь как можно скорее. Время – деньги!
你想赚钱吗?我可想死了。这真是个金子般的好机会,你懂的。时间就是金钱!
Ты любишь денежки? Я очень люблю. Кажется, перед нами открылись богатые возможности, если ты меня понимаешь. Время – деньги!
不过我觉得你也可以考虑去搜索一下沉船,说不定能找到其他有价值的东西。毕竟你在下面花费了不少时间,而时间就是金钱。
Хотя ты вполне можешь поискать среди обломков еще что-нибудь ценное. Ведь столько времени потрачено на это погружение. Время – деньги.
呃,我也想跟你多说两句,但是我们要分头行动了,时间就是金钱,你也懂吧?
Да, надо нам как-нибудь сесть, поболтать. Но только не сейчас. Время – деньги, да?
时间就是金钱。所以你正在浪费我的钱。我讨厌这种事。
Время – деньги. Значит, ты тратишь мои деньги. А я это не люблю.
有话快说,时间就是金钱。
Только быстро. Время - деньги.
等等,我知道时间就是金钱。但我们不能给梭默留下任何线索……我还要带一个东西……
Секундочку, я понимаю, что время не ждет, но нельзя же оставлять все наши секреты талморцам... надо взять...
快去。时间就是金钱。
Только быстро. Время - деньги.
我很清楚「时间就是金钱」的道理。如果你的参与可以加快解决这件事,那就这样吧。我们会再加两笔钱,不过我们的荷包会因此见底。
Кто как, а я понимаю, что время денег стоит. Если твоя помощь ускорит дело, пусть будет так. Накинем еще, сколько сможем.
金柏特获得了该死的情报 - 那怎会是我们的错?那混蛋浪费了我们一大段时间。而你知道俗话怎么说 - 时间就是金钱。
Это не наша вина, что у Кимбольта такие говенные сведения! Мы из-за него кучу времени потеряли. А время, оно, понимаешь, деньги.
时间也是个要素,毕竟时间就是金钱。
И долго. А время, как известно, это деньги.
时间就是金钱,猎魔大师。而你根本是在浪费时间,挥霍金钱,先生!接受我的开价,否则我就去雇别人来干这个活儿!
Время - деньги, мастер ведьмак. А вы меня тут держите своими разговорами. Соглашайтесь, иначе я найду кого-нибудь другого.
我能理解。毕竟时间就是金钱。但是…为我拨点时间,我就会拨点钱给您!请您考虑一下。
Я понимаю, время - деньги. Но если вдруг найдешь для меня время, я найду для тебя денег! Подумай как следует.
我们走,时间就是金钱。
Идем, времени мало.
你知道的吧,时间就是金钱,是吗?
Ты ведь в курсе, что у нас каждая минута на счету?
时间就是金钱,砂浆也是金钱。我在这儿工作。
Время – деньги. Известка тоже. Я тут работаю.
我忙得很。厂里到处都是净源导师,我们运去阿克斯城的货物又被耽搁了。时间就是金钱,别浪费我的钱。你想要什么?
Я очень занят. Рыбный склад кишит магистрами, невозможно отправить груз в Аркс. Время – деньги. Не трать мои деньги зря. Что тебе надо?
哦,真令人伤心!每次这种场面都让我泪流满面。不过时间就是金钱。所以如果大家都清楚这里是怎么回事儿,那我们就走了。当然要带上你的东西。
Боги, это так трогательно! Я каждый раз прямо разреветься готова. Но время – деньги. Так что если всем все понятно, то мы пойдем. С твоими вещами.
时间就是金钱。所以如果大家都清楚这里是怎么回事儿,那我们就走了。当然要带上你的东西。
А время – деньги. Так что если всем все понятно, то мы пойдем. С твоими вещами.
时间就是金钱。让我们做个了结。
Время - деньги. Давайте побыстрее.
пословный:
时间 | 就是 | 金钱 | |
время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой
устар. теперь, ныне, в настоящее время
|
1) именно и есть, это и есть, именно
2) вот и верно, так оно и есть; совершенно верно (иногда в удвоении)
3) только, только и есть, что...
4) с последующим 也(都): даже, пусть даже, даже если...
5) см. 就是了
|