时雨
shíyǔ
1) своевременный дождь
2) благотворное влияние просвещения (культуры)
shí yǔ
1) 及时的雨。
周礼.春官.小祝:「逆时雨,宁风旱。」
幼学琼林.卷一.天文类:「甘霖甘澍,俱指时雨玄穹。」
2) 比喻教化的实行。
孟子.尽心上:「君子之所以教者五,有如时雨化之者。」
shíyǔ
1) n. timely rains
2) id. culture and education
应时的雨水。
синонимы:
примеры:
没有志气的人,千言万语好比耳边风;胸怀大志的人,一言半语皆如及时雨。
Для нерешительного и тысяча слов не помогут (подобны ветру около ушей), для решительного же и пары слов достаточно (подобны своевременному дождю).
这场及时雨使受旱的禾苗都缓过来了。
The timely rain revived the droughtstricken crops.
破晓时雨停了。
The rain left off at daybreak.
多难捉摸的天气,时晴时雨!
До чего же переменчивая погода, то солнце, то дождь!
幸好随后下了一场及时雨。
Happily a good rain followed.
“及时雨”宋江
«своевременный дождь» Сун Цзян
[直义] 夏季下两天雨, 一小时就干了, 秋季下一小时雨, 两星期才能干.
[例句] Правильно говорит пословица: «Летом два дня льёт - час сохнет, осень - час льёт, две недели сохнет». Теперь было лето, и, пока мы шли до Кабелихи, тропинка обветрилась, траву обдуло, только земля была чёрная и
[例句] Правильно говорит пословица: «Летом два дня льёт - час сохнет, осень - час льёт, две недели сохнет». Теперь было лето, и, пока мы шли до Кабелихи, тропинка обветрилась, траву обдуло, только земля была чёрная и
летом два дня льёт - час сохнет осенью - час льёт две недели сохнет
真是场及时雨
Дивный дождь.
根据天气预报,下礼拜时雨时晴。
Согласно прогнозу погоды на следующей неделе будет иногда дождливо, иногда солнечно.
您才是关键,小姐。宛如一场及时雨。
Вы сыграли крайне важную роль, мэм. Словно сам бог прислал вас.
您才是关键,先生。宛如一场及时雨。
Вы сыграли крайне важную роль, сэр. Словно сам бог прислал вас.