明白不过来
míngbai bùguòlai
не в состоянии понять, ума не приложить
примеры:
我不明白。还有其他人来过这里…
Не понимаю. Здесь должен был быть кто-то еще...
你明白了:你最多不过就是他的心血来潮。
Все ясно. Вы лишь мимолетное увлечение для него, не больше.
末了他才明白过来
наконец он всё же понял
明白不过
не понять, невозможно понять
是他第一个明白过来。
It was he who first came to reason.
使…明白过来; 对…加以开导
выколотить дурь из кого
不明白。我只知道:睡过垃圾箱以后就∗回不来∗了。
Неясно. Известно лишь одно: уснешь в мусоре — ∗и назад пути нет∗.
我知道这话你不明白,不过传来的命令就是这样了。
Я понимаю, что это звучит бессмысленно, но ветер не нашептал ничего более определенного.
不过你要明白
впрочем вы должны понять
只是在那时他才明白过来
Тут-то его и озарило
我想我明白你为何对她下毒。不过有一件事就是搭不起来。
Мне кажется, я понимаю, зачем ты ее отравил, но кое-что не сходится.
你是过来人,当然明白其中道理。
You are a man that has gone through it all, naturally you know the whys and wherefores of it.
接过递过来的钥匙。地下室,东西,明白了。
Взять ключ. Подвал. Барахло. Все ясно.
那就是你还没准备好。不过你的时刻终会来临。那时你就会听到并明白一切。相信我。
Видно, ты еще не готов. Но придет и твое время. И ты услышишь... Поймешь... Поверь мне.
唉,好吧,我大概明白了。不过,我们从来没提到什么妖邪鬼怪,是你误会了。
Ах, ладно, я, кажется, понял. Но мы ни о каких злых духах не говорили. Вы ошиблись.
我到过冬堡的次数屈指可数。搞不明白为什么很多老实人会想来这里。
Я в Винтерхолде всего-то пару раз был. Не знаю, что тут честному человеку вообще делать.
我到过冬驻城的次数屈指可数。搞不明白为什么很多老实人会想来这里。
Я в Винтерхолде всего-то пару раз был. Не знаю, что тут честному человеку вообще делать.
不过你明白我的意思,对吧?
Но ты же понимаешь, о чем я?
我确实不知道。不过现在明白了。
Не очень. Но теперь знаю.
朱老巩明白过来,是调虎离山计,一时气炸了肺。
So this had been a trick to lure the tiger from the mountain! Zhu Laogong’s lungs nearly burst with rage.
你渐渐明白过来,感到一阵欣慰,你可以离开了。
На вас снисходит понимание, что вы свободны... а вслед за ним – облегчение.
不过,我无法责怪你孜孜不倦的来对抗我。如何才能让你明白你的努力用错了方向?
Впрочем, я понимаю, почему ты мне противишься. С какой стати тебе верить, что все твои усилия ни к чему не приведут?
真不明白你为什么要这样帮一个陌生人,不过人情归人情,数目要分明……钱财不问来路。
Вот не знаю, с чего бы тебе выручать незнакомого человека, но септим есть септим, кто бы мне его ни дал.
我明白,不过他们为何监禁你?
За что тебя посадили?
好吧,我明白了。我可以看起来跟迪克·马伦很像——只不过我是个真正的警官。
Ага, я понял. Я могу выглядеть совсем как Дик Маллен, но при этом я настоящий полицейский.
我明白,文书工作最重要不过了。
Разумеется. Бумаги долны быть в порядке.
是啊,是啊,我明白的,其实挺酷的。不过……
Да, да, круто, я все понимаю. Но...
我也是这么听说的,不过我不太明白。
Так мне и говорили. Только я не знал, стоит ли верить.
看来这只不明白这一点。
Похоже, этот дракон про ваши правила не знает.
这石碑上好像有字,不过,看不太明白…
На этой табличке что-то написано, но Паймон не может прочесть...
明白了。不过我还有别的事想和你讨论……
Понял. Я хотел обсудить еще кое-что...
我当然明白。不过我还是希望你能重新考虑。
Конечно, я понимаю. Хотя продолжаю надеяться, что ты передумаешь.
我不明白你为何不肯帮助我,不过我会查明此事的。
Я не знаю, почему ты не хочешь мне помочь. Но, возможно, узнаю.
你得明白,布林乔夫很久没有给我送来过可靠的人了。
Пойми, Бриньольф очень давно не присылал ко мне никого, на кого можно было бы положиться.
“嗯,我不明白…这里有什么问题?你问我的话,就我看来,你如果从这个角度瞧过去,倒还挺不错的。”
"Хм, а в чем проблема-то? Мне кажется, если взглянуть с этого угла, все не так уж плохо..."
不过我想假以时日,你就会明白我的意思了。
Полагаю, со временем ты тоже поймешь.
你不明白。我以前住在这里过,就在战争之前……
Ты не понимаешь. Мы с семьей здесь жили. До войны...
该死,我明白那种渴望。自从我醒过来之后也有类似的感觉。
Слушай, я знаю, что такое тоска. Я ощущаю тоску с того самого момента, как очнулся.
“如果我来过这里,我应该搞明白自己做过什么。”(继续。)
«Если я действительно был здесь раньше, я должен узнать, что я здесь делал». (Продолжить.)
但我们通过不断地观察……最后终于弄明白了。
Но мы наблюдали за ними – и поняли, как этого избежать.
我明白,酒是好东西!不过你这样的喝法,嗯…
Я всё понимаю, я тоже не против выпить... Не мне судить, конечно, но то, как ты пьёшь... Хм...
死灵术并不是艺术,而永生不过是幻想。你会明白的。
Некромантия не искусство, а бессмертие - пустая фантазия. Кому, как не тебе, это понимать?
卡莉亚,要到何时才会明白你是比不过我的?
Карлия, когда ты усвоишь, что тебе меня никогда не застать врасплох?
您是一个有见识的谈判者,不过最终您会明白的。
Вам не откажешь в умении вести переговоры, но в конечном счете вам придется согласиться.
我不明白这对你来说有什么差别。
Не понимаю, тебе-то какая разница?
“你为什么要打过来?我不明白……你已经走了好几个月。”她听起来像是在颤抖。“我还以为你一点都不在乎。”
Зачем ты звонишь? Не понимаю... Тебя не было столько месяцев. — Кажется, будто ее сотрясает дрожь. — Я думала, тебе все равно.
明白了。不过在那之前,我有些事情想要问你——
Понятно. Но сначала я хочу задать тебе несколько вопросов...
我明白了。是很有趣。只不过这样会惹恼你的妻子。
Дошло. Это смешно. Только твоя жена расстроится.
我们原本以为是要把乌弗瑞克带回希罗帝尔,不过好像将军改变了主意。接下来你也该明白了。
Я думал, что мы отвезем Ульфрика в Сиродил, но генерал почему-то передумал. Остальное ты знаешь.
我还是不明白为什么要把它带回来。
Я все еще не понимаю, зачем мы принесли его сюда.
你明白我的意思了吧。不过你∗到底∗在这做什么呢?
Шучу. Но всё-таки, что вы здесь делаете?
你还不明白?根本没有所谓的过度放纵这回事儿!
Разве тебе до сих пор не ясно? Когда тебя охватывает жажда, для тебя нет предела!
这是一条给我的信息。我现在明白了。我要开始工作了。你过来,我会需要你的帮助。
Это послание для меня. Я поняла его. Мне нужно многое сделать. И мне нужна твоя помощь.
这是一条给我的资讯。我现在明白了。我要开始工作了。你过来,我会需要你的帮助。
Это послание для меня. Я поняла его. Мне нужно многое сделать. И мне нужна твоя помощь.
说得有道理。我个人从来没弄明白过,怎么有人玩威勒尔的时候放着那么多幻想种族不选,去捏人类角色。
Справедливое замечание. Лично я никогда не понимал, какой смысл играть в „Виррал“ за человека. Но каждому свое.
“你为什么要打过来?我不明白……你已经走了好几个月。”她听起来像是有些颤抖。“我还以为你一点都不在乎。”
Зачем ты звонишь? Не понимаю... Тебя не было столько месяцев, — продолжает она. — Я думала, тебе все равно.
“明白。”警督记下笔记。“虽然用处有限——不过还是谢谢你。”
Понятно, — делает у себя какую-то отметку лейтенант. — Пользы от этого мало, но все равно спасибо.
我再明白不过了。永恒之火是我这辈子遇到的最好的归宿。
Никогда ни в чем не была более уверена. Вечный Огонь - лучшее, что могло встретиться мне в жизни.
乔治开始只借少量的钱赌马,但未等他明白过来,已经陷得很深了。
George began borrowing small sum of money to bet on horses, and before he knew it he was in deep.
对我来说,这就是些圆圈和方块,我不明白…
По мне, так просто мазня.
哇,他都自己想明白了。真是个聪明的孩子。不过,他到底买不买?
Ух ты, сам обо всём догадался. Вот умничка. Платить-то будет?
他终于明白过来他得了诺贝尔奖。It took a week for it to sink in that his mother had died。
It finally sank in that he had won a Nobel prize.
在他眯起的双眼后面,多米诺骨牌正在飞快地——倒塌。现在他渐渐明白过来了。
За прищуром его лавиной обрушиваются костяшки домино. Картинка наконец-то складывается.
我还是不明白为什么斯科约尔让你进来了。
Я все пытаюсь понять, почему Скьор вообще тебя впустил.
通常来说,有可能会非常恐怖,浑身是血。具体细节我还没弄明白,不过我敢打赌,要是呆在这儿不作为,情况只会更糟。
Да как обычно. Без всякого плана, с ужасом и по уши в крови. О деталях я пока не думал. Но зуб даю, если мы тут останемся – будет только хуже.
“总算醒悟过来了,是不是,伙计?不会有其他人能给你这种价格了。”男人笑了起来。“必须被生活压榨过后才能搞明白,是吗?”
«Наконец-то одумался, а, парняга? Никто те такую цену не предложит». Он начинает посмеиваться. «Надо было, чтобы жизнь тя помотала, шоб дошло, да?»
很抱歉您看不到我的条件中的睿智,不过或许有一天您会明白的。
Жаль, что вы не сочли мое предложение разумным. Возможно, вы еще передумаете.
不过,我能够明白它有什么用途。你身上有没有精灵制箭矢?
Но я вижу, что по-другому никак. У тебя есть эльфийские стрелы?
你不明白我多么想相信你。可是一旦你欺骗过我,要我如何再次相信你?
Ты даже не знаешь, как сильно я хотел бы тебе поверить. Но если ты обманула меня один раз, почему бы тебе не обмануть меня снова?
我的占卜术?说了你也不明白,哼,不过…给你解释一下也不是不行。
Гадание? Даже если объясню, всё равно не поймёшь. Хм, хотя... почему бы и не попробовать.
对着脸颊反手就是一耳光,准能行!等他们明白过来,就会去把喷口堵上的!
Хорошая пощечина должна сделать свое дело! Это заставит их прекратить истерику, вернуться к работе и закрыть бьющие нефтяные фонтаны!
你不明白。我要从30年代——把迪斯科带回来。
Ты не понимаешь. Мне нужно вернуть диско из тридцатых.
“哦……”想明白的他,眼睛突然亮了起来。“你就是为了我的三明治费了这么大劲?我感到受宠若惊,警官,不过不能给你。它是我的。”
О! — в его глазах появляется понимание. — Так все это ради сэндвича? Я польщен, офицер, но сэндвич не отдам: он мой.
告诉他你不属于任何阵营,快速让他明白过去几千年的历史。
Сказать, что вы ни на чьей стороне, и вкратце обрисовать прошедшие за последнюю тысячу лет события.
пословный:
明白 | 白不 | 不过 | 过来 |
1) понимать; понятный; очевидный; ясный
2) делать понятным (очевидным); доводить до полной ясности
3) понятливый, толковый; умный; способный
|
среднекит. всё-таки не ...; несмотря ни на что не ...; ни за что не ...
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
|
1) подходить, проходить (сюда), приближаться
2) приходить (сюда)
3) опытность, бывалый
-guolai; после инфикса 得 или 不 произносится –guòlái; при разделении дополнением –guò … lai модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на приближение к говорящему
б) на поворот лицом к говорящему
в) на возврат к нормальному состоянию
г) с инфиксацией 得 или 不 указывает также на достаточность времени, возможностей, количества
|