昭然若揭
zhāoránruòjiē

ясный (очевидный) и неприкрытый; ясно само собой; ясно, как на ладони
zhāorán ruòjiē
обр. ясно само собой; совершенно очевидно; ясно как божий деньясно само по себе
zhāorán-ruòjiē
[abundantly clear] 昭然: 明白的样子; 揭: 高举。 《庄子·达生》: "昭昭乎若揭日月而行也。 "形容真相毕露, 所有一切都已显现了出来
读诗者, 息众说之纷拿, 仰光焰之万丈, 而杜公真切深厚之旨, 益昭然若揭焉。 --清·吴棠《杜诗镜铨》序
zhāo rán ruò jiē
本指如同高举着日月般的明白清楚。语本庄子.达生:「今汝饰知以惊愚,修身以明污,昭昭乎若揭日月而行也。」后多指真相完全显露无遗。清.吴骞.拜经楼诗话.卷三:「文宗语绝无蕴蓄,而阴怀嫉忮之心,已昭然若揭。使明宗蚤觉,何至堕其术中?」清.吴棠.杜诗镜铨序:「而杜公真切深厚之旨,益昭然若揭焉!」
zhāo rán ruò jiē
abundantly clearzhāo rán ruò jiē
be completely bared there and then; abundantly clear; as clear as if it were exposed to view; as plain as if the cover were taken off; as plain as the nose on one's face; all too clear; be clearly revealed (by ...); clear as daylight (crystal)zhāoránruòjiē
abundantly clear语出《庄子‧达生》:“今汝饰知以惊愚,修身以明污,昭昭乎若揭日月而行也。”揭,高举。后以“昭然若揭”形容真相毕露,清楚明白。
частотность: #41109
примеры:
昭然若揭; 一清二楚; 显而易见; 非常明显
ясно как божий день
战争的谋划已经开始了。如今伽马尔的罪行在全暗影界昭然若揭。
Ох, начинаются военные интриги. Теперь все Темные Земли знают о преступлениях Гармала.
找到一本?嗯,而且你也看了内容,对吧?不用否认,你的表情昭然若揭。我看出来了。
Одна есть? И она уже прочитана, верно ведь? И не пытайся отрицать. Прочитана. Я вижу это.
你可以欺骗自己说你不喜欢冒险,但是你靴子上的泥巴和你剑刃上的鲜血却昭然若揭!一个不能享受战斗喜悦的人无法成为秘源猎人,对秘闻和力量充满渴望!
Можешь убеждать себя, что тебе не нравятся приключения, но грязь на сапогах и кровь на клинке утверждают обратное! Человек не станет искателем Источника, если у него не закипает кровь при мыслях о битве, если он не мечтает раскрывать тайны и овладевать запретными знаниями!
你的意图昭然若揭。历史不会原谅你的。
Ваши намерения ясны. История не будет к вам благосклонна.
пословный:
昭然 | 若 | 揭 | |
1) книжн. если, ежели
2) книжн. как будто; вроде
3) книжн. ты
|
1) содрать, отодрать; снять (напр., пластырь)
2) открыться; снять (крышку)
3) вскрыть, обнажить; разоблачить
|