是个儿
shìgèr
ровня, по плечу, справиться, потянуть на...
shì gèr
是对手:论干力气活我不是他的个儿│跟我下棋,你是个儿吗?shì gèr
(口) match; equalshìgèr
topo. be a match
跟我下棋,你是个儿吗? Would you take me on at chess?
примеры:
你可不是个儿
ты [ему] не ровня
跟我下棋,你是个儿吗?
Would you take me on at chess?
你是个事儿妈
ну ты и привереда
他是瘦长个儿。
He’s a tall, lean chap.
他是个外面儿人儿
он человек обходительный (светский)
他是个好样儿的。
Он молодчина.
你真是个幸运儿。
А ты везунчик.
你是个好儿子。
Ты хороший сын.
这是个稳地方儿
это — надёжное место
你是个好女儿。
Ты хорошая дочь.
他们两个是一儿的
оба они ― одного лагеря
哼。真是个好女儿。
Хм. Ну и дочка мне досталась.
这个像片儿是偏脸儿
этот фотопортрет ― в профиль
她是个文静的女孩儿。
She’s a gentle and quiet girl.
这群人里他是个尖儿
в этой группе людей он самый выдающийся
我依然是个幸运儿。
А все-таки везунчик я, факт.
我们那儿是个小县份。
Ours is a small county.
是他抢救了这个儿童。
He’s the one who rushed to save the child.
莉莉是个时装模特儿。
Lily is a fashion model.
买鸡蛋是论斤还是论个儿
покупать яйца на вес (на цзини) или поштучно?
咱们是个大老粗, 那儿能
где уж нам! Мы люди серые!
她是个真正的美人儿。
She is quite a beauty.
我是个幸运儿,我真走运。
Везучий я мужик, это факт.
她是个可爱的美人儿。
She was a vision of loveliness.
他是个古怪的老头儿。
He’s an odd old man.
他才从学出来,是个傻青儿。
н только что окончил колледж и по-прежнему остается очень наивным человеком.
问他是否知道他有个儿子。
Спросить, знает ли он, что у него есть сын.
你到底是个什么玩意儿?
А ты кто такой?
嗯…这儿有东西…是个盒子…
Хмм... Там что-то есть... Шкатулка?
这年轻的姑娘是个幸运儿。
The young girl is favoured by fortune.
拿着一个先生, 不是个穿法儿
для учителя такая манера одеваться неподходяща!
今儿个也不是要开什么大会!
Сегодня также неизвестно, какое там будет общее собрание!
她就在那儿。真是个美人!
А вот и она. Какая красавица!
她的病什么时候是个头儿哪?
Когда же будет конец её болезни?
在科学上你还是个幼稚小儿
Ты еще младенец в науке
是的,我……决定要个儿子。
Да, конечно... сын.
干庄稼活儿,他可是个好把式。
He is a highly skilled farmer.
他是个刚参加工作的嫩手儿
он неопытный работник, только что приступивший к работе
在五个儿子中麦克是老三。
Mike was the third of five sons.
这是个危险的地方,头儿。
Тут опасно, босс.
哦嚯...我是个幸运儿,我很走运。
О-о-о-ох-х-х... Везучий я мужик, это факт.
今儿个是破题,文章还在后头呢。
Сегодня - это только зачин, сказ еще впереди. (перен. , ср. "Это еще цветочки, ягодки - потом". )
她有八个儿子, 都是一个顶一个的好汉
у него восемь сыновей, все один к одному ― молодцы
她是个技艺超群的游泳健儿。
She is a brilliant swimmer.
你是个“荒冷庇域的女儿”。
Ты Дочь Холодной Гавани.
席儿‧坦沙维耶会是个问题。
Отдать де Тансервилль будет непросто.
您自个儿决定吧。您是这方面的专家
Вы сами решите. В этом деле и карты вам в руки.
是的。当时他还很小……只是个婴儿。
Да. Когда он был еще совсем младенцем.
死亡比奴役好受。他是个幸运儿。
Лучше смерть, чем рабство. Ему повезло.
这个婴儿是我们家新增的人丁。
The baby is a new addition to our family.
活儿干得很不错,一定是个行家。
Знатная работа. Должно быть, специалист.
人-这是个听起来感到自豪的字眼儿
человек это звучит гордо
反应过来,说她真是个坏女孩儿。
Подыграть и сказать, что она – очень плохая девочка.
他可真是个脓包,什么事儿都办不成。
He’s a worthless fellow for sure. He can’t complete a single task.
这是个救出维伦妮的女儿的好机会。
У нас есть шанс спасти дочку Верины.
那儿是这个赛马场上的会员座区。
There is the members’ enclosure at the racecourse.
刚才跟你说话的那个女孩儿是谁啊?
Кто эта девушка, которая только что с тобой разговаривала?
虽然托尼是个孤儿, 他总是很快乐。
Although Tony is an orphan, he is always in good spirits.
我的两个儿子有时候是一对淘气鬼。
My sons are a pair of rascals at times.
这是个误会!东西在这儿,还回去吧。
Это ошибка! Вот, возьмите.
[直义] 一儿不为儿, 俩儿只算半个儿, 仨儿才是儿.
[例句] Большая, многолюдная семья пользовалась в деревне и волости всеобщим почтением. «Один сын - не сын, два сына - полсына, Три сына - сын» - говорит древнейшая пословица... Три сына нужны... чтобы двое заменили отца и мать
[例句] Большая, многолюдная семья пользовалась в деревне и волости всеобщим почтением. «Один сын - не сын, два сына - полсына, Три сына - сын» - говорит древнейшая пословица... Три сына нужны... чтобы двое заменили отца и мать
один сын - не сын два сына - полсына а три сына - сын
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
是 | 个儿 | ||
1) рост; комплекция; величина, размер
2) штука
3) ровня
|