不是个事儿
búshìgeshìr
так не дело, нельзя так продолжать. также 不是办法
你老睡不着觉也不是个事儿,去医院看看吧
老跟父母要钱花也不是个事儿啊, 我都这么大了 нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый
примеры:
老跟父母要钱花也不是个事儿啊, 我都这么大了
нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый
他可真是个脓包,什么事儿都办不成。
He’s a worthless fellow for sure. He can’t complete a single task.
你是个事儿妈
ну ты и привереда
对啊。不是的话,就是他自己有个儿子。不管怎么想都不是一件好事啊……
Ну да. Или это его собственный сын. В любом случае здесь что-то нечисто.
你是个不速之客。你得先给楼下那个人付钱,然后我们才能办事儿。
Мы тебя не ждали, моя радость. Сначала внеси плату человеку внизу.
这是真事儿, 不是瞎编
это действительный факт, а не вымысел
完全不是那码事儿
типичное не то
很不幸,不是吗?他不是没有才华,但是他从没有摆脱他是我的儿子这个事实带来的影响。
Как жаль, правда? Он не лишен таланта, но так и не смог преодолеть то, что он мой сын.
可这不是我一个人的事,所以我他妈不能自个儿做决定。恐怕我终归还是得闭嘴。
Но я работаю не один, так что и решения принимать не мне одному. Лучше я помолчу.
这是真事儿, 不是瞎编的
Это действительный факт, а не вымысел
这不是轻而易举的事儿。
This isn’t an easy matter.
他是个直性子,把看到的事儿都捅出来了。
He’s a straightforward man and told everything he’d seen.
你不是还有事儿要忙吗?
У тебя, кажется, были дела.
朱儿是个好孩子。有些不好的事情发生在她身上……如果有任何机会能让事情明了,也是她应得的。
Джул хорошая. Но с ней произошло что-то очень плохое... и если все можно исправить, то мы должны дать ей шанс.
完全不是那码事儿(不是所希望的那样)
Типичное не то
来事儿,不能光会来事儿,不会来事儿办不成事,光会来事儿不办事,更是耽误事。
Чтобы ладить [с людьми], надо не только уметь ладить; не умея ладить, не сможешь вести дела; умея лишь ладить и не ведя дела, только навредишь делу.
你可不是个儿
ты [ему] не ровня
从听过的所有故事中我了解到他是个很疯狂的人。他住在离这儿不远的墓地里。来,我给你标在地图上。
По всему, что я слыхал, он псих. Живет на кладбище, неподалеку отсюда. Давай карту, я тебе место помечу.
相信我,这样的事儿不是没发生过。
Такое бывает, уж поверь мне.
哟,是不是听说了陨石的事儿,你也害怕啦?放心吧,只要待在我这个受仙人保佑的人身边,你就绝不会有事的。
Вы тоже переживаете из-за метеоритов? Не стоит! Пока рядом благословлённый адептами человек, как я, с вами ничего не случится!
你是不是……有个女儿?
У тебя... у тебя была дочь?
嘘。我是不是还要这事儿向你道谢?真是古怪。
Мда-а-а. И я должна быть за это благодарна? Жуть какая.
哦对了,我是不是没和你讲过老爹们的事儿?
Кстати, я тебе о них не рассказывал?
我说什么来着?这事儿是有点不切实际啦。
Ну, а я что говорил? Задел на будущее, да.
拿着一个先生, 不是个穿法儿
для учителя такая манера одеваться неподходяща!
迪娜·泥爪今天在半山市集探望了她的妹妹。她是个非常善良的好姑娘,但要给她挑一件礼物却不是件容易的事儿。
Сегодня Тина Грязный Коготь пришла на рынок Полугорья навестить сестру. Она такая замечательная, но ей сложно придумать подарок!
今儿个也不是要开什么大会!
Сегодня также неизвестно, какое там будет общее собрание!
噢,我只是个无名小辈!只是这小镇酒馆的店老板。自从兽人来这儿之后,事情变得...~咳嗽~...忙碌起来,但我...我绝不是个爱抱怨的人!
Ой, да я тут вообще никто! Старый больной трактирщик из маленького поселка. Тут стало... ~кхм~ несколько шумновато, когда пришли эти орки, но я... я таки не жалуюсь!
пословный:
不是 | 个事 | 事儿 | |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) 这事。
2) 犹一事。
|
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|