暮气沉沉
mùqì chénchén
вялый, безжизненный, серенький; упадок духа; проникнутый упадочным настроением
mù qì chén chén
暮气黄昏时的烟霭;沉沉低沉。形容精神萎靡不振,缺乏朝气。mù qì chén chén
形容精神颓废不能振作的样子。
如:「你不要每天都这样暮气沉沉的好不好?」
mù qì chén chén
apathetic; dismal; gloomy; lethargic; lifelesslifeless; lethargic; apathetic
mùqìchénchén
lethargic; lifeless
公司里暮气沉沉。 The atmosphere of the company is lethargic.
形容精神萎靡不振,缺乏朝气。
частотность: #62114
синонимы:
примеры:
他工作起来慢慢腾腾,暮气沉沉,总是想着自己的心事。
Он работал медленно и вяло, обуреваемый своими думами.
公司里暮气沉沉。
The atmosphere of the company is lethargic.
[直义] 说句不要见怪的话; 说了你可不要见怪.
[例句] (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято... кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿......萎靡不振, 暮气沉沉.
[例句] (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято... кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿......萎靡不振, 暮气沉沉.
не в обиду будь сказано
死气沉沉的,真好
Все такое мрачное
说它有点死气沉沉的。
Сказать, что картина какая-то безжизненная.
就连花园也这么死气沉沉的。
Даже сады здесь навевают тоску.
哪里不发动群众,哪里的工作就死气沉沉。
Where the masses are not roused, work will stagnate.
你的国家毫无生气、死气沉沉、孱弱不堪。
Ваш край тих и спокоен. И слаб.
死气沉沉?!这幅画里满是生气,你个蠢货!
Безжизненная?! Да это полотно – сама жизнь, дурачье!
无线电陷入沉默,死气沉沉的。通讯员断开了电话。
Радио безжизненно замолкает. Связной прервал звонок.
我还以为避难所的生活没有这么……死气沉沉?
Жизнь в убежище мне всегда представлялась несколько... даже не знаю, веселее?
那是一个死气沉沉的小镇,落后于时代约达五十年。
It was a sleepy little town, about fifty years behind the times.
我这边的观众有点死气沉沉,你介意在我这边发挥发挥你神奇的能力吗?
Зрителей у меня немного. Не хочешь поработать на благо моего представления?
这地方感觉会发生一些破事,你知道吗?荒凉。死气沉沉。
Такое чувство, что в этом месте готовится какая-то фигня, знаешь? Оно стерильно. Мертво.
пословный:
暮气 | 沉沉 | ||
поэт. сумерки, закат
mùqi
упадок жизненной энергии; упадочный, вялый; инертность
|
1) тяжёлый, тяжело
2) широкий, просторный; обильный, цветущий
3) ослабевать, замирать (о звуке)
4) крепкий, глубокий (сон); сильный (об опьянении); глубокий; глубина (напр. реки)
5) отсутствовать, не поступать (об известиях)
|