暴发出来
_
break out
bàofā chūlai
break outпримеры:
深渊触须从地底暴发出来,祸害着石爪峰。我的哨兵们几乎难以清除它们。
Из земли лезут щупальца, и на пике Каменного Когтя царит паника. Мои часовые сражаются с щупальцами, но погоды это практически не делает.
脖子上的青筋暴出来了
напряглась синяя жила на шее
气得头上的青筋都暴出来了
от ярости на голове жилы вздулись
虽然照亮暗处可以看得更清楚,但是哔哔小子发出来的灯光也会让您更易暴露行迹。因此如果您想有效率地潜行,请关掉哔哔小子的灯光。
"Пип-бой" может служить замечательным фонариком, однако его свет демаскирует вас. Если вы хотите действовать скрытно, выключите его.
我被击中后发生了很多事,我印象很模糊,但是我确实记得这些尖嚎...那是残暴的尖啸傀儡怪兽发出来的,还有我的弟兄们在痛苦地呻吟...
После того, как меня ранили, все как в тумане... но крики я помню хорошо... эти ужасные Вопящие... и мои собратья кричали от боли...
北面药渣农场的看守者斯蒂沃特发来求救信号。书信上写得不清不楚的,但是药渣农场看来发生了暴动,许多守卫都被杀害了。斯蒂沃特指出,如果想去救急,记得走农场西边的后门。
От надзирателя Штилльца, который сейчас на Топких полях, что к северу отсюда, поступил сигнал бедствия. Мы не очень точно поняли его послание, но насколько я понял, в Топких полях произошел бунт и большинство стражей убиты. Надзиратель предупредил нас, что тот, кто геройски готов помочь, должен приближаться с западной стороны Топких полей.
疹子发出来了
выступила сыпь
пословный:
暴发 | 发出来 | ||
1) вырваться наружу, прорваться, вспыхнуть
2) обостриться (о болезни)
3) внезапно войти в моду (получить известность); вдруг войти в силу
4) внезапно разбогатеть
|
1) выход (публикации)
2) излечиться (от болезни)
|