暴发户
bàofāhù
нувориш, богач-выскочка (быстро разбогатевший человек из низкого сословия)
bàofāhù
нуворишbàofāhù
нувориш; внезапно разбогатевший дворбыстро разбогатевший человек; мафиозный нувориш
bàofāhū
нувориш (человек, который недавно разбогател и еще не приобрел соответствующих манер)指以不正当的手段或由于意外的机会突然发财或得势的人或人家。
bàofāhù
[nouveau riche; upstart] 新近突然发了财得了势的人(贬义)
bào fā hù
称突然发迹,得财或得势的人。
儒林外史.第五十三回:「也是那些暴发户人家,若是我家,他怎敢大胆!」
bào fā hù
newly rich
parvenu
upstart
upstart; parvenu; noveau riche
bàofāhù(r)
upstart; new rich; nouveau richejumped up people; new rich; overnight millionaire; parvenu; profiteer; upstart; vulgarian
突然发财得势的人家。
частотность: #24521
в русских словах:
синонимы:
примеры:
[直义] 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
ворона в павлиньих перьях
如果你没明白我的意思,我是说我们得杀了那个背后捅刀的暴发户,商业大亨拉兹敦克。
Если ты не <понял/поняла>, я требую убить этого грязного выскочку, шефа Разданка.
雷瓦登已经包下新纳拉寇特旅店的上层。我瞧不起这些暴发户。
Леуваарден снял весь верхний этаж Нового Наракорта для следующего банкета. Терпеть не могу этих нуворишей.
法国和英国的贵族,按照他们的历史地位所负的使命,就是写一些抨击现代资产阶级社会的作品。在法国的1830年七月革命和英国的改革运动中,他们再一次被可恨的暴发户打败了。从此就再谈不上严重的政治斗争了。他们还能进行的只是文字斗争。
Французская и английская аристократия по своему историческому положению была призвана к тому, чтобы писать памфлеты против современного буржуазного общества. Во французской июльской революции 1830 г. и в английском движений’ в пользу парламентской реформы ненавистный выскочка еще. раз нанес ей поражение. О серьезной политической борьбе не могло быть большей речи.
我一眼就能认出这种商务文件的调调。这是一张正式的,合法的,由董事会一致通过的股权证明。你已经成为股市大户了。快去吹响暴发户的喇叭,召集一群喧闹的小丑吧——今天就靠他们跳舞助兴了!
Знаешь, я немного говорю по-бизнесменски... Это — официальный, легитимный, утвержденный правлением сертификат. Ты и правда теперь большой дядя на фондовой бирже. Гуди в денежный гудок, зови деловых клоунов — сегодня они для нас попляшут!
你这暴发户,我叫你打消出去闲逛的念头。在我拿戟打在你脸上之前快滚开!
А я скажу, мне посрать, чего тебе там неймется. Иди отседова, твоя милость, а то алебардой в лоб получишь!
朴素的东西-跟我拥有相同本质的人。钉皮甲是给脓包暴发户用的。
Я тоже люблю самые простые решения. Эти наборные доспехи хороши для трактирных забияк.
你看看,看看他找来什么人。非人类、暴发户,还有那个!那个!那个变种人!
Да вы только поглядите, кого теперь сюда приглашают. Нелюдь... Нувориш... О, а там-то, там! Мутант!
没教养的暴发户…不但插队,居然还动手…
Хамство и дурное воспитание... Влез без очереди, еще и дерется...
那个老太婆是米诺乐伯爵夫人,她只要一开口就没完没了…角落那个混蛋叫希伯特。他是最近靠昆特牌才有钱起来的暴发户。
Пожилая дама вон там - это графиня Миньоль. У вас точно найдется тема для разговора... А вон там, в углу, Гилберт. Нувориш, поднялся на игре в гвинт.
没教养!暴发户!
Хам и невежа!
公国里到处都是尼弗迦德的暴发户…
Везде эти нильфгаардские нувориши...
暴发户们生活奢侈。
The upstarts live high.
暴发户摆阔的生活方式显示出他的浅薄。
The bounder’s ostentatious life showed his inanition.
暴发户们仿效贵族。
The new rich aped the nobility.
这个暴发户邀请了客人,但是他们都不愿意去。
The parvenu invited guests but they all hung off.
你可不能嫁给那个年轻的暴发户!
You can’t marry that young upstart!
他是个暴发户,是个新封的贵族。
He was a new upstart and a gentleman of the first head.
皱眉说,在古代帝国你可以随意走动,没必要回答这些渔港的暴发户和官僚。
С мрачным видом заявить, что в Древней Империи вы вправе ходить куда угодно и не отвечать на вопросы мелких чинуш из занюханного порта.
пословный:
暴发 | 户 | ||
1) вырваться наружу, прорваться, вспыхнуть
2) обостриться (о болезни)
3) внезапно войти в моду (получить известность); вдруг войти в силу
4) внезапно разбогатеть
5) вспышка
|
1) дверь (одностворчатая)
2) двор, хозяйство; семья
3) счёт (в банке)
|