大户
dàhù
1) многочисленное семейство
2) крупное предприятие
3) богатый двор; богатая знатная семья; богач
吃大户 жить в нахлебниках у богача, кормиться подачками богача (напр. о крестьянах в голодный год, идущих в кабалу к помещику за кусок хлеба)
4) способность много выпить
5) мастер выпить, способный много выпить
ссылки с:
大户儿dàhù
1) с/х двор, предприятие, торгово-промышленная организация, занимающиеся производством чего-л. в крупных масштабах
2) обладать очень большими средствами (для деятельности, ведения операций на рынке акций, бирже)
богатая знатная семья
dàhù
крупное хозяйство; крупный дворdàhù
① 旧时指有钱有势的人家。
② 人口多、分支繁的家族:王姓是该村的大户。
③ 指在某一方面数量比较大的单位或个人:冰箱生产大户 | 用电大户。
dàhù
(1) [large family]∶人口多的人家
(2) [rich and influential family]∶指有财势的人家
素疾大户兼并。 --《明史·海瑞传》
(3) [important customers]∶消费量大的顾客、 大用户
dà hù
1) 世家大族。
水浒传.第二十四回:「那清河县里有一个大户人家,有个使女,娘家姓潘,小名唤做金莲。」
2) 酒量大的人。
3) 股票术语。指进出股票数量与金额庞大者,称为「大户」。
dà hù
great family
rich family
large landlord
conspicuous spender or consumer
dà hù
(有钱人家) rich and influential family:
大户人家 a wealthy and influential family; a family of long standing
(人口多的家族) big family
dàhù(r)
1) wealthy and influential family
他是大户人家的孩子。 He comes from a wealthy and influential family.
2) large family
1) 普遍清查户口。
2) 酒量大。
3) 指酒量大的人。
4) 指有财势的人家。
частотность: #9036
в самых частых:
синонимы:
примеры:
比及你收穷, 不如嫁了李大户
чем тебе страдать от нищеты, не лучше ли выйти замуж за богача Ли?
他是大户人家的孩子。
He comes from a wealthy and influential family.
而她也实现了梦想,当上了「新娘」,嫁给了一处大户人家。
А она исполнила свою мечту и вышла замуж за прекрасного принца...
这么没见识?这里是茂才公的府上,做矿石生意的大户人家。
Неужели непонятно? Это дом Маоцай Гуна, крупнейшего дельца в сфере добычи руды.
看来托克是个大户人家的孩子啊,原来卖玩具是这么赚钱的生意吗?
Твоя семья, должно быть, очень богата. Неужели на продаже игрушек можно сделать состояние?
这里是这里是茂才公的府上,做矿石生意的大户人家。
Это дом Маоцай Гуна, крупнейшего дельца в сфере добычи руды.
她经常穿着很漂亮的衣服来这里晃荡,一看就是大户人家的小姐。
Она иногда гуляет здесь. Всегда очень нарядная, сразу видно, что из богатой семьи.
我一眼就能认出这种商务文件的调调。这是一张正式的,合法的,由董事会一致通过的股权证明。你已经成为股市大户了。快去吹响暴发户的喇叭,召集一群喧闹的小丑吧——今天就靠他们跳舞助兴了!
Знаешь, я немного говорю по-бизнесменски... Это — официальный, легитимный, утвержденный правлением сертификат. Ты и правда теперь большой дядя на фондовой бирже. Гуди в денежный гудок, зови деловых клоунов — сегодня они для нас попляшут!