暴腮龙门
pùsāilóngmén
выставить на солнце свои жабры перед Воротами Дракона (обр. в знач.: остаться с носом, потерпеть фиаско, провалиться на экзаменах; по притче об ущелье Лунмэнь, где Жёлтая река стремительно течёт меж двух скал; рыбы осаждают это место, и та, которой удаётся пройти вверх якобы становится драконом)
ссылки с:
暴鳃龙门pùsāilóngmén
flunk the civil-service examination【释义】象鱼仰望龙门而不得上一样。科举时代比喻应进士试不第,后也比喻生活遭遇挫折,处境窘迫。
【出处】《太平御览》卷四十引《辛氏三秦记》:“河津一名龙门,巨灵迹犹在,去长安九百里。江海大鱼洎集门下数千,不得上,上则为龙,故云暴腮龙门。”
【用例】江海大鱼集门下,不得上;上即为龙。故云:‘暴腮龙门,垂耳辕下。’(明·李贽《初潭集·师友六》)
пословный:
暴 | 腮 | 龙门 | |
5)
1) бурный; стремительный; внезапный
2) тк. в соч. жестокий, зверский
3) вспыльчивый
4) вздуться
|
вм. 颊
сущ. щека; скула, челюсть
|
1) врата Дракона (обр. в знач.: а) известная личность, знаменитость; б) слава, известность)
2) перен. вход в экзаменационный зал 3) портальный
4) тех. направляющая
5) уезд Лунмэнь (провинция Гуандун)
|