最杰出的人物
_
соль земли
в русских словах:
соль земли
最优秀的分子; 最杰出的人物
примеры:
他的杰出成就使他成为本世纪最伟大的人物之一。
His illustrious accomplishments made him one of the greatest men in this century.
我们邀请了艾泽拉斯最为杰出的人物,来见证我们揭开这一地区的秘密。
У нас тут сливки всего азеротского общества ожидают, когда мы раскроем перед ними тайны этой местности.
杰出的人物
an outstanding personage
一页页翻去,很显然这本日记曾属于这群法夜中的杰出人物。最后的几页被撕掉了。
Пролистав его, вы обнаруживаете, что он принадлежал кому-то из старейшин этой рощи. Последние несколько страниц вырваны.
社会上的杰出人物
сливки общества
当代杰出的英雄人物
illustrious heroes of our era
在物理学上他是一个极为杰出的人物
он крупнейшая величина в физике; Он крупнейший величина в физике
所有人,为我们最杰出,最美丽的公主殿下欢呼!
Да здравствует самая выдающаяся и прекрасная принцесса на свете!
无可争议是矮人们对世界文化所作出的最杰出贡献。
Считается величайшим вкладом краснолюдов в мировую культуру.
凯瑞丝眼红了,因为我们中间表现最杰出的人会继任王位。
Керис завидует, потому что тот из нас, кто отличится самым славным деянием, станет королем.
杰洛特不能期望更好的人选。甚至可以说,安娜·亨利叶塔将白乌鸦葡萄园交到最杰出的管家手上,是送给猎魔人最杰出的礼物,因为没有能人照顾的家根本称不上是家。
Геральт не мог бы найти лучшего слуги. Можно сказать, что когда Анна-Генриетта доверила этому уважаемому управляющему дела Корво Бьянко, ведьмак получил самый лучший подарок. Ибо каждое имение стоит столько, сколько человек, который за ним присматривает.
不只是亚甸,看看那群惊惧的人-今天早上他们还是我最杰出的骑士呢。
Не только Аэдирна. Посмотри на этих безумцев! Еще утром они были цветом моего рыцарства.
魔导师毕斯普是壁炉谷最杰出的奥术师之一。他会和豺狼人勾搭……还迷上了死灵法术?不可想象。
Волхв Бисп – один из величайших чародеев Дольного Очага. Представь себе, он якшается с гноллами... Да еще и увлекается некромантией. Невообразимо.
据说蒙德最近的晚上,经常有一位惩恶扬善的英雄人物出现。
Говорят, что в Мондштадте появился борец со злом. Он выходит на городские улицы только по ночам.
科伯,威廉1731-1800英国诗人,被认为是浪漫主义的先锋。他的最杰出的作品任务赞美了农村生活和休闲
British poet considered a precursor of romanticism. His best-known work, The Task(1785), praises rural life and leisure.
最後杰洛特耗尽了狩魔猎人少得可怜的荷包。他以可观的奥伦换取一张标有荒废精灵花园所在位置的地图,以及玫瑰生长之处和怪物出没地点。毫无疑问,这些资讯值得用那笔钱换取。照着赛椎克的指示,狩魔猎人出发找寻玫瑰。
В конце концов Геральт запустил руку в тощий ведьмачий кошель. В обмен на горсть оренов он получил карту, на которой были отмечены эльфские руины и сады, а также места, где растут целебные травы и где какие чудовища обитают. Эти сведения, без сомнения, стоили потраченных денег. Сверяясь с указаниями Седрика, ведьмак отправился за розой памяти.
这批船员必须代表库尔提拉斯最杰出的人才,拥有最高超的航行能力,并且忠于我们的人民,从而向安度因展现出我们忠诚的品质。
Мы собираемся преподнести судно в дар Андуину, а значит им должен управлять цвет кул-тирасского общества, лучшие мореходы, те, кому доверяет народ.
别忘了,我是神奇五人组里最杰出的一员,再说,你肯定知道我们已经连续三年被《支线任务月刊》评选为最具影响力的冒险家工会了!
И не забывай, что я, кроме всего прочего, один из самых выдающихся членов Великолепной пятерки. Ты ведь, конечно, знаешь, что ежемесячный журнал "Дополнительное задание" уже три года подряд называет нас самой влиятельной гильдией искателей приключений!
пословный:
最 | 杰出 | 的 | 人物 |
I наречие
1) очень, наиболее, весьма, чрезвычайно; самый; лучше всего, в высшей степени; наи-
2) * в итоге, итого, всего, в общем II прил.
1) наивысший, чрезвычайный, лучший; величайший, важнейший, самый значительный (о заслугах, подвигах)
2) сильный, мощный
III гл.
1) * собирать, скапливать, сводить вместе
2) * доходить до предела; иссякать; угасать
IV сущ.
* самое главное, основной итог
V собств.
Цзуй (фамилия, редко)
|
1) человек; люди; лицо; личность; фигура; персона, особа; деятель
2) действующее лицо; персонаж (книги, пьесы)
3) жанровая живопись
4) люди и вещи
|