有感情
yǒugǎnqíng
1) иметь чувства, любить
我对她还有感情 я все еще люблю ее
2) волнующий, вызывающий чувства
有感情的演讲 волнующее выступление
в русских словах:
бездушный
(бессердечный) 无情的 wúqíngde; (бесчувственный) 麻木不仁的 mámù bùrén-de, 没有感情的 méiyǒu gǎnqíng de
безэмоциональность
不带有感情色彩的性质
выдушанно
富有感情地
поэтический
3) (восторженный) 富有感情的 fùyǒu gǎnqíng-de
примеры:
一个地主,如果对狗屎没有感情,算不上个好地主
землевладелец, равнодушный к собачьему калу, - плохой землевладелец
他的朗诵抑扬顿挫,富有感情。
His recitation was cadenced and rich in feeling.
我对家乡很有感情。
I love my hometown very much.
哇,既有感情,又有职业特色,真不错。
Вау, очень романтично... И даже с профессиональным уклоном! Прекрасно!
新种的猎鸟~专门猎捕有感情者。
Новая хищная птица — охотится на разумных существ.
我找不到我的蒸馏器了,其实可以换一个用。但是,说起来有点可笑,我对我那个有感情了。
Не могу найти свой перегонный куб. Я мог бы взять другой, но... Звучит глупо, но у меня с ним связаны приятные воспоминания.
他们说白之莱拉没有感情…走吧。接下来会比较安全一点了。
А говорили, у Белой Райлы нет сердца. Пошли.
他们长得像人类,却又看起来不是人类。他们有武装,也会交谈,但他们追杀我的样子就像没有感情的猎犬,受过杀人的训练。
Они похожи на людей, но это не люди. Они были вооружены и разговаривали, но гнались за мной, как неразумные охотничьи псы, которых научили убивать.
我对那个女人有感情。
У меня чувства к этой женщине.
你对那个女人有感情吗?
У тебя были чувства к этой женщине?
是啊,你怎么了,∗疯了∗?子弹不会说话的。它们没有感情。子弹也不能陪伴你。
Ага, ты че, ∗совсем того∗? Пули не разговаривают. У них нет чувств. Пуля не сможет составить тебе компанию.
壶里的黑色液体看起来几乎像是有感情一样。
Темная жидкость в кофейнике походит на разумное существо.
弗尔泰斯特肯定对他的前情人有感情,并希望拯救他的孩子脱离私生子的身份,否则他们将沦为政治策略中的王牌。一旦弗尔泰斯特下定决心,就没有任何人事物可以阻止。
Фольтест определенно продолжал испытывать какие-то чувства к своей бывшей возлюбленной и желал спасти детей, ставших плодом их внебрачной связи, ибо детям этим грозила судьба разменной карты в политических играх. Здесь надобно сказать, что ежели Фольтест принимал решение, никто и ничто уже не могло его остановить.
阁下,这就免了,因为狩魔猎人本就没有感情。而特别是在痛苦时,事实更能将我们从自我欺骗的催眠中唤醒。这对我是一帖良药。
Напрасный труд, ваше превосходительство. У ведьмаков нет чувств. Правда, особенно болезненная, действует как ведро холодной воды. Я заслужила ее.
火元素和其他交会後生物一样都是来自另一个次元,我们的世界对它来说是外星异土。根据哲学家所说,它们没有感情,甚至不会像巨魔或其他类似生物那样思考。它完全由魔力所控制,会从顺的执行术士的命令。如果其主人是个大烟枪,这元素会帮他点烟,而若他受到威胁,火元素会把他的敌人烧成灰。
Элементаль огня, подобно другим созданиям из эпохи после Сопряжения Сфер, происходит из иной действительности, и наш мир для него чужой. По мнению философов, элементаль не испытывает чувств и не мыслит хотя бы так, как тролли или другие знакомые нам существа. Полностью контролируемый магией, он становится послушным исполнителем приказов чародея. Если его хозяин страстный курильщик, элементаль служит огнем для разжигания трубки, а если чародею угрожает опасность, элементаль испепелит его врагов.
我看不出有什么必要非杀了她不可。她是怪物没错…但她有感情,大致上也与人无害。
Я не вижу повода ее убивать. Она монстр, верно... Но разумный и совершенно безопасный.
于是我享受人生…直到我失去所有感情为止。
Так и было, но лишь до поры... А потом я не чувствовал уже ничего.
如果是凶手干的,说明我们要对付的是有感情、会思考的怪物。
Если это сделал убийца, то мы имеем дело с разумным монстром.
那以前这儿究竟有什么?某种有感情的怪物?
Так кто жил здесь? Какие-нибудь разумные монстры?
大家都说猎魔人没有感情,简直大错特错。
Люди говорят, что у ведьмаков нет чувств. Это неправда.
它们很聪明,像人一样有感情,我还见过军官因坐骑阵亡而掉眼泪。
Они неглупые, привязчивые. Да и люди тоже. Видал я, как офицеры над павшими конями плакали...
我不会伤害你们,我不杀有感情的生物。
Я ничего вам не сделаю. Я не убиваю разумных существ.
伊莱恩是一个非常文静的姑娘,但是在那个时候我忘记了“静水河深”这句话,直到我们结婚以后,我才了解她是一个多么富有感情的人。
Elaine was such a quiet girl, but then I should have known that still waters run deep. It wasn’t until after we were married that I realised what depths of emotion she was capable of.
你要知道,不是说我对这里多有感情。这里牛奶和鱼都很丰富,大多数人都很宠我,还有村子的女孩子抱着我将我贴在她丰满的胸部,我幸福的呼噜声就像风暴那么大,但是,我独自期待一个伴侣好久了,而在这个意义上,玛克辛是无可替代的!
Нет, я, конечно, не жалуюсь. Молока и рыбы у меня вдоволь, люди меня гладят, а когда одна из деревенских девушек прижимает меня к пышной груди, мое урчание можно сравнить с раскатами грома. Но я мечтаю о спутнице, которая принадлежала бы к моему собственному народу - а среди них никто не сравнится с Максин!
这很奇怪,不是吗,比诸神更伟大的爱居然能把你从时间中撕裂。不过,时间于我无关紧要。没错,时间从我身边流过,就像盲人眼中的光芒一样没有感情。
Удивительно, не правда ли? Любовь превыше богов, любовь способна вырвать смертного из когтей времени. Но что для меня теперь время? Не более, чем солнечный свет для слепого.
这很奇怪,不是吗,一种比诸神更伟大的爱怎么能把你从时间中撕裂。但是时间对于我无关紧要。不,时间仅仅是一种从我这里流过的东西,就像盲人眼中的光一样没有感情。
Удивительно, не правда ли? Любовь превыше богов, любовь способна вырвать смертного из когтей времени. Но что для меня теперь время? Не более чем солнечный свет для слепого.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有感 | 感情 | ||
1) впечатление, ощущение
2) воспринимать
3) техн. индукция, индукционный
|
1) чувство; душевное состояние, чувства; привязанность
2) отношения, взаимоотношения, личные отношения
3) испытывать воздействие чувства, растрогаться; испытывать чувство (к кому-то)
|