没有情感的
méiyǒu qínggǎn de
безэмоциональный
примеры:
如果我要证明我理论的正确性,就要保证我没有情感的波动。
Если я хочу доказать обоснованность своей теории, я должен убедиться, что у меня нет эмоциональных колебаний.
希望没有情感依恋。
Надеюсь, ты не слишком привязан к нему?
她一点也没有人的感情。
She was destitute of human feeling.
并没有唤起我特别的情感。
Это не вызывает у меня никаких особенных чувств.
不,我已经没有任何情感了 。
Лжешь. Я уже ничего не чувствую.
我跟她只有肉体关系, 没有任何感情。
У меня с ней только физические отношения, нет никаких чувств.
希望你对汤玛斯没有太深的感情。
Надеюсь, вы не успели привязаться к Томасу.
我已经没有心力再去应付感情的起起伏伏。
У меня больше нет сил справляться с переменами в чувствах.
一个地主,如果对狗屎没有感情,算不上个好地主
землевладелец, равнодушный к собачьему калу, - плохой землевладелец
大家都说猎魔人没有感情,简直大错特错。
Люди говорят, что у ведьмаков нет чувств. Это неправда.
恐怕没有。那是我个人的纪念品,有情感价值。
Боюсь, что нет. Это память о дорогих мне чувствах.
奇怪。富人们的存在并没有激起我的任何感情。
Странно. Существование богачей не вызывает у меня никаких эмоций.
我等着她的反应,但她的眼睛没有露出情感有什么变化。
I waited, but her eyes were neutral.
很不幸地,没有。但我承认在重大的时刻,你会感情用事。
К сожалению. Хотя, я признаю, достаточно часто ты следовал зову сердца.
他们说白之莱拉没有感情…走吧。接下来会比较安全一点了。
А говорили, у Белой Райлы нет сердца. Пошли.
他是个木头人, 没感情
он деревянный человек, чувств не имеет
我希望我没有伤害她的感情。His back was injured。
I hope I didn’t injure her feelings.
是啊,你怎么了,∗疯了∗?子弹不会说话的。它们没有感情。子弹也不能陪伴你。
Ага, ты че, ∗совсем того∗? Пули не разговаривают. У них нет чувств. Пуля не сможет составить тебе компанию.
内心毫无恐惧、毫无怒气…但是我连一点感情都没有,我连我爱的人都懒得关心。
Ты не чувствуешь ни страха, ни боли... Но ты ни о чем не заботишься, тебя ничто не волнует, и близкие люди тоже.
很难看出警督对这个郑重其事的道歉作何感想。他的脸上没有流露出任何感情。
Трудно сказать, что лейтенант думает об этом историческом извинении. Лицо его не выдает эмоций.
你所主张的「情感波动会影响研究分析的准确性」,还是没有确切的论据。
Ты утверждаешь, что «колебания эмоций могут повлиять на точность исследований и анализа»? У этого утверждения нет достаточных оснований.
她正处于极大的困境之中。她有没有可能藏在某个对她来说有情感依赖的地方呢?
Она в отчаянном положении. Могла она спрятаться в месте, к которому имеет эмоциональную привязанность?
我看到朱利安与赛莲娜在一起,不过并没有感到愤怒。赛莲娜渴望受到注意,但朱利安似乎不领情。
Я видел Юлиана и Селину вместе. Но тебе нечего опасаться. Селина из шкуры вон лезла, чтобы привлечь его внимание, но Юлиана она, похоже, совсем не интересует.
告诉比斯特,你感激他在学院时的忠诚,虽然事情没有完全按计划进行。
Сказать Зверю, что вы благодарны ему за поддержку в Академии, хоть там не все прошло по плану.
「没有肉身,也就没有痛苦、犹疑与任何情感。 他是造物的极致。」 ~泰兹瑞
«Без плоти нет боли, нет сомнений, нет никаких эмоций. Он искусно сработанное совершенство». — Теззерет
曷城警督严厉的表情没有丝毫变化——但你能感觉到他对事情的走向不太高兴。
Бесстрастное выражение лейтенанта Кицураги не меняется, но ты чувствуешь, что он не слишком доволен тем, как все обернулось.
富有情感的说
сказать с большим чувством
“黑百合”是一位完美的刺客:耐心、果断、无情。没有任何情感且事后毫无悔意
Роковая Вдова не знает ни жалости, ни сострадания. Она — идеальная убийца, способная ждать, сколько потребуется, чтобы прикончить свою жертву.
我看不出有什么必要非杀了她不可。她是怪物没错…但她有感情,大致上也与人无害。
Я не вижу повода ее убивать. Она монстр, верно... Но разумный и совершенно безопасный.
“这里没有人感情用事。”她的表情毫无变化。“做你的∗工作∗,问你的问题——然后离开这儿。”
О сердце речи не идет. — Лицо ее каменеет пуще прежнего. — Доделайте работу. Задайте оставшиеся вопросы — и валите.
伊斯拉,你超越了自己。喔,这是你最好的作品!很多人穷极一生,都没有他的死这么有感情!
Эзра, ты превзошел самого себя. О, это твоя лучшая работа! В его смерти больше экспрессии, чем у некоторых во всей их жизни!
我现在都能感觉到哪里不太对劲,<name>。恐怕事情没有看起来那么简单。
Даже сейчас, <имя>, я чувствую, что что-то не так. Боюсь, мы чего-то не замечаем.
我对家乡很有感情。
I love my hometown very much.
我对那个女人有感情。
У меня чувства к этой женщине.
当他出狱以后已经物是人非,父亲被他气死了,儿子也已经长大,妻子虽然没有跟他离婚,但是对他也没有多少感情了
Выйдя на свободу, он осознал, что практически ничего не осталось прежним. Отец не смог справиться со стрессом и скончался. Сын давно вырос, а жена хоть и не подала на развод, но более не питала к нему никаких тёплых чувств.
他们长得像人类,却又看起来不是人类。他们有武装,也会交谈,但他们追杀我的样子就像没有感情的猎犬,受过杀人的训练。
Они похожи на людей, но это не люди. Они были вооружены и разговаривали, но гнались за мной, как неразумные охотничьи псы, которых научили убивать.
有没有感觉瑞姬一直不确定她站在哪一方?我不是怀疑她的忠诚。只是,她对于叛乱分子太过同情了。
Тебе не кажется, что Рикке и сама толком не знает, на чьей она стороне? Я в ее преданности не сомневаюсь. Но как-то уж очень она сочувствует мятежникам.
对所有情感的严格克制
a stern compression of all emotions
对于我来说并不像那样。我有的是状态,没有情绪。举个例子,我会对意想不到的糖分奖励感到兴奋,不过这并不重要。
У меня все иначе. У меня нет эмоций, лишь состояния. Например, я испытываю возбуждение, когда получаю неожиданное сладкое вознаграждение. Но это неважно.
有没有感觉到瑞姬一直不确定她站在哪一方?我不是怀疑她的忠诚。只是,她对于叛乱分子太过同情了。
Тебе не кажется, что Рикке и сама толком не знает, на чьей она стороне? Я в ее преданности не сомневаюсь. Но как-то уж очень она сочувствует мятежникам.
我们两个无论谁去伤害蓝方感情都是没有意义的。但任何一个监管测试的人都清楚,这里谁才是老大。
Нет никакого резона обижать Синего, но любому стороннему наблюдателю очевидно, кто кого несёт на своих плечах на самом деле.
你对那个女人有感情吗?
У тебя были чувства к этой женщине?
他的朗诵抑扬顿挫,富有感情。
His recitation was cadenced and rich in feeling.
查尔莉嫉妒我跟达哈卡的感情,而且我一直怀疑她跟达哈卡的死有关。不管怎么说,没有证据我就不能让她得到应有的制裁。
Когда-то она ревновала меня к Дахаке, и я давно подозреваю Чалли в причастности к ее смерти. Однако я не могу свершить над ней правосудие, пока у меня нет доказательств.
我对我们在漂移阴影所做的一切没有感到丝毫后悔。但我现在脑中一片混乱,心情悲痛,无法再前进一步了。
Я не жалею ни о чем, что мы тогда сделали. Но я не могу идти дальше, пока мой ум затуманен, а сердце в горести.
我对我们在漂移暗影所做的一切没有感到丝毫后悔。但我现在脑中一片混乱,心情悲痛,无法再前进一步了。
Я не жалею ни о чем, что мы тогда сделали. Но я не могу идти дальше, пока мой ум затуманен, а сердце в горести.
猎人,我已经好多年没有关注过卡珊德拉了,而且我对你可能会揭露的事实感到害怕,也会对~我~可能会发现的事情感到害怕...
Я давно уже не видел Кассандру, и боюсь даже представить, что тебя ждет... И что ждет меня.
感谢你的建议。我能看出这个词跟你有情感上的共鸣。可悲的是,对于我来说——完全没有。所以我还是坚持出厂名就好。
Спасибо за предложение. Я вижу, это слово для вас много значит. Но для меня, к сожалению, оно не значит ничего. Так что я продолжу называть ее по модели.
好吧,也许没有∗更健康∗,但是喝太多导致记不起过去任何一段感情,其实是一种∗奖励∗。遗忘是你手中的王牌。
Ну ладно, пусть не ∗здоровее∗, но ты так проспиртовал мозги, что совершенно не помнишь свои прошлые отношения, — и это определенно ∗хорошо∗. Забвение — твой туз в рукаве.
新种的猎鸟~专门猎捕有感情者。
Новая хищная птица — охотится на разумных существ.
感情有别于认识,思想或行为的感情或情感
A feeling or emotion as distinguished from cognition, thought, or action.
пословный:
没有 | 有情 | 情感 | 的 |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) будд. всё чувствующее, всё живое
2) чувственный; чувствительный, сентиментальный
3) любящий; любимый
|
чувство, ощущение; эмоции; взаимоотношения; эмоциональный
|