有你好果子吃
yǒu nǐ hǎo guǒzi chī
дождёшься ты, получишь по заслугам (угроза)
примеры:
动我试试,朋友,保证你有好果子吃。
Приятель, ударишь меня - будут последствия.
如果我的朋友发现你打扰过我,你不会有好果子吃的!
Если мои друзья узнают, что ты мне надоедаешь, ты горько пожалеешь!
假如不成功的话,我们就不得不杀了他。要是再弄出第二支钢铁舰队,我们就有好果子吃了……
Но если он заартачится, скорее всего, его придется убить. Нам совершенно не нужно, чтобы он построил еще один Железный флот...
如果我是你,我怕的就不是吸血妖鸟,而是维瑟米尔。不乖乖听他教导,你可没好果子吃。
В любом случае, на твоем месте я бы боялся Весемира больше любой стрыги. Пренебрегать его заданиями... неразумно.
假如不成功的话,我们就必须当场处决他。要是再弄出第二支钢铁舰队,我们就有好果子吃了……
Ну а если не согласится, придется его прирезать. Не хватало, чтобы он построил еще один Железный флот...
天空岛啊。连我也不一定飞得到那里呢。而且在那里,没有甜的水,也长不出什么好吃的果子。就更不会有好酒咯?嘿嘿,所以请我去我都不想去哦。
Селестия... Не уверен, что даже у меня хватило бы сил долететь до неё. Да и вообще, вода там горькая, фрукты безвкусные... А знаешь, что это значит? Это значит, что там нет сидра! Ха-ха-ха, поэтому я бы не показался там, даже если бы меня пригласили.
如果你有时间帮我弄几只箱子回来,我一定会好好酬谢你的。
Если сумеешь добыть хотя бы что-то из этих сокровищ, я буду очень тебе благодарен.
пословный:
有 | 你好 | 果子 | 吃 |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
привет, здравствуй (стандартное приветствие)
|
фрукты; плоды
|
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|