有冤报耍有仇报仇
_
该怎样就怎样。 强调有韦必加报复。 水浒传·第二十六回: “武松虽是粗卤汉子, 便死也不怕, 还省得“有冤报耍有仇报仇”。 并不伤犯众位, 只烦高邻作个证见。 ”醒世恒言·卷三十九·汪大尹火焚宝莲寺: “有冤报耍有仇报仇, 只杀知县, 不伤百姓。 ”
пословный:
有 | 冤报 | 耍 | 有 |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) 谓判罪不当使人冤屈。
2) 冤冤相报。
|
I гл.
1) диал. играть, резвиться
2) забавляться, шутить (с кем-л.. чем-л.); издеваться (над кем-л.) 3) жонглировать, размахивать
4) разыгрывать (из себя); представляться; показывать цирковые трюки (фокусы)
5) играть в азартные игры
6) перед существительным подчёркивает отрицательное к нему отношение говорящего лица
|
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
仇 | 报仇 | ||
I сущ.
1) chóu враг, противник, соперник
2) chóu ненависть, вражда, злоба
3) qiú * пара, чета, компаньон, сотоварищ; партнёр II chóu гл.
1) отвечать, откликаться
2) ненавидеть (кого-л.), мстить, враждовать с (кем-л.)
3) платить, выплачивать, возмещать
III прил./наречие qiú
равный, в равной степени
IV собств. qiú
Цю (фамилия)
|