报仇
bàochóu
![](images/player/negative_small/playup.png)
мстить, мщение, месть, возмездие
bàochóu
отомстить; месть; возмездиеСвершить Возмездие
bào chóu
采取行动,打击仇敌:报仇雪恨。bàochóu
[avenge; revenge; get revenge for] 报复仇恨
言欲报仇。 --晋·干宝《搜神记》
bào chóu
to take revenge
to avenge
bào chóu
revenge; avenge:
替同志们报仇 avenge one's comrades
bàochóu
revenge; avenge
报私仇 take personal vengeance
见“报雠”。
частотность: #10060
в русских словах:
вымещать
1) (отплачивать) 报仇 baòchóu, 报复 bàofù
мститель
报仇者 bàochóuzhě, 复仇者 fùchóuzhě
мстительность
报仇心 bàochóuxīn, 报复性 bàofùxìng
мстительный
有报仇心的 yǒu bàochóuxīn-de, 仇念深重的 chóuniàn shēnzhòng-de
мщение
报仇 bàochóu, 復仇 fùchóu
отомщать
〔动词〕 报仇
реванш
взять реванш - 向...报仇
синонимы:
примеры:
血属报仇
кровная месть, вендетта
设计报仇
задумать (замыслить) месть
我替你报仇
я отомщу за тебя
我为朋友向他报仇
я отомщу ему за друга
向...报仇
взять реванш
向凶手报仇
отомстить убийце
为...报仇
отомстить за (кого-то, что-то)
他暗暗发誓要为牺牲的同志报仇。
Он тайно поклялся отомстить за павших товарищей.
替同志们报仇
мстить за товарищей
他发誓要为烈士报仇。
Он поклялся отомстить за героев [павших в борьбе].
回报仇敌
retaliate upon one’s foe
为自己受的冤屈向某人报仇
avenge one’s wrongs on sb.
为烁影报仇
Сделай это во имя Звездочки
为了报仇杀红眼
Месть с налитыми кровью глазами
谁知道呢?说不定下次就没这么幸运了。玛克图不希望有下次。你愿意帮玛克图报仇,杀死穆拉格什吗?
И кто знает? Вдруг в следующий раз Макту повезет меньше? Макту хочет, чтобы следующего раза не случилось. Поможешь ли ты Макту отомстить этой гидре, Мрагешу?
我要报仇,<name>,但是我手边已经没有可以派遣的人了。到哈达尔营地北边的瓦罗莫克去找阿格图,他会告诉你更详细的情况。
Я жажду мести, <имя>. Но посылать туда других воинов я уже не могу. Найди Агтора в Храбростане, к северу от лагеря Халдарр. Он тебе скажет, что делать дальше.
我要报仇。给我带回10条迪菲亚盗贼们的羊毛面罩,像鲜血一样殷红的那种。
Я хочу мести. Принесите мне 10 этих проклятых шерстяных бандан. Они цвета крови...
在这个世界上玛库鲁拥有的东西不多,不过你愿意帮瑟丹报仇的话,他会把他唯一的财产给你。
В этом мире немногое принадлежит Макуру, но он отдаст тебе все, чем обладает, если ты отомстишь за Седаи.
玛库鲁在东北边的山坡上看到过玛格汉步兵。他们对我们充满了敌意!我们绝对不能对他们仁慈!去为瑟丹报仇!把他们的先祖念珠带回来证明他们已经死掉了!
Я видел магхарских рубак в холмах к северо-востоку. Они нас ненавидят! Они не заслуживают нашей пощады! Ступай, отомсти за Седаи! В качестве доказательства смерти принеси их ожерелья предков.
现在我已经不再年轻了,不过仇恨还在我的心中燃烧——这么多年了,我一定要报仇。
И с тех пор я уже никогда не мог стать прежним. В душе у меня кипит ненависть – все эти годы я жажду сквитаться с ними!
我可以看见他们狰狞的脸庞,他们头上戴着具有无穷力量的皇冠。但是我必须要报仇……我会把这种代表其拉虫人力量的饰品转化成对我们有利的东西。
Я вижу их безобразные головы, увенчанные могущественными коронами. Но я отомщу им... эти символы власти АнКираж будут служить нам.
满腔的怒火让我难以自制。我……我要报仇,血债血偿!你可曾有过这样的经历?我想要抡起斧头,将敌人统统劈成两半,直到耗尽最后的气力,再也挥不动武器。
Я ощутил что-то такое, чего не чувствовал прежде... Я... я жажду мести. Кровь за кровь. Ты когда-нибудь <чувствовал/ощущала> что-либо подобное? Меня охватывает непреодолимое желание схватить топор и сокрушить им моих врагов. Я готов сражаться до тех пор, пока рука не опустится в изнеможении.
试想一下吧,<name>,一个被复仇的怒火占据了心灵的人还能算个人吗,无非是个被情绪操控的傀儡。拉玛兰迪在盛怒之下冲进了纳克萨玛斯的宫殿,想为恩师报仇……可惜是肉包子打狗。
Пойми, <имя>, тот, кто позволяет гневу и жажде мести овладеть собой, теряет душу и разум. Именно это и произошло с Рамаладни, духом мести, вошедшим в Наксрамас, чтобы осуществить возмездие, и более не вернувшимся.
塔卡里一直在等待机会报仇!
Тчали так ждет этой мести!
够了!我心爱的西芙……她的幻象折磨我实在太久了。是时候为她报仇、以荣耀来纪念她了。
Все, хватит! Видения, в которых являлась мне моя Сиф, они терзали меня слишком долго! Пора отомстить за нее и почтить ее память, как должно.
一定要……替我的人报仇……把这个……交给卡德拉克……
Мои люди... должны быть отомщены... Отнеси это... Кадраку...
你真是位足智多谋的勇士,现在我要派你去对付格鲁尔和他的儿子们,为我报仇雪恨。
Ты хорошо себя <показал/показала>, и теперь, думаю, использую-ка тебя в моей личной борьбе с Груулом и его сыновьями.
我们要揪出这场惨剧的主谋,替他们报仇,顺便看看还有没有幸存者。
Мы отомстим за это подлое убийство – и, может быть, еще успеем кого-нибудь спасти.
按照海象人的传统,我必须为我的亲人报仇。
Согласно клыкаррским обычаям, я должен искать мести тем, кто пролил кровь моего рода.
去吧,<name>。在他们舔舐伤口的时候狠狠地打击他们。为你倒下的弟兄们报仇,让我们仍然能看到希望!
Иди же, <имя>. Не дай нашим врагам зализать раны и собраться с силами. Отомсти за павших братьев и подари нам надежду на победу!
想找联盟入侵者报仇的话,不妨仔细观察一下贫瘠之地最凶猛的掠食者。
Если ты жаждешь отомстить захватчикам Альянса, советую понаблюдать за самыми жестокими хищниками Степей.
为阿卡里报仇,伙计。这是义不容辞的责任!
Отомсти за гибель Акали. Это будет доброе дело.
西边就能找到北泉鹰身人。<name>,替我报仇。
Гарпии из стаи Студеных Ключей живут к западу отсюда. Прошу, <имя>, отомсти за меня.
她为了救我,献出了自己的性命。我必须报仇!为烁影报仇!
Звездочка отдала свою жизнь, чтобы спасти меня. Я должен отомстить! Сделай это во имя Звездочки!
啊……是你啊,<name>。玛乌提……他死了?我终于活到了为我兄弟报仇的这一刻。我对你只有一个请求……这头小豹崽在这里挠我的脚很久了。作为一个矮人,我不该光着脚去死。
А... это ты, <имя>. Маути... Она мертва? Тогда мой брат отомщен. Теперь у меня к тебе лишь одна просьба... Эта мелкая пакость царапает мои босые ноги. Нельзя дворфу отправляться в могилу без обуви.
伙计,如果我不先为我的呼呼报仇,我死后就没脸去见他。
Я не смогу смотреть в глаза Нюхачу в загробной жизни, если не отомщу за его смерть!
这帮流氓的头儿叫空克。我们要把他找出来,然后宰了他——替呼呼报仇!
Этой шпаной верховодит некий Конк. Мы должны разнюхать, где его лежбище, и замочить – за Нюхача!
卡莎会再次振翅高飞的,<name>。要报仇的话就得治好她!但是奥尔库斯必须待在这里陪她。求你啦!
Кайша снова будет летать, <имя>. Это необходимо, чтобы мы смогли отомстить. К сожалению, Оркусу нужно остаться с Кайшей. Ты <должен/должна> помочь нам. Я умоляю тебя!
报仇的时候到了,<name>。在你的帮助下,卡莎已无大碍。她会载我们前往赎罪岛,对付雷矛将军范达尔以及他的副官巴琳达·斯通赫尔斯。他们将为自己的行为付出代价。
Настало время возмездия, <имя>. Благодаря тебе Кайша снова может летать. Она отнесет нас на Остров Очищения, и мы сможем напасть на генерала дворфов Грозовой Вершины, Вандара Грозовую Вершину, и его капитана Балинду Каменный Очаг. Они оба заплатят за то, что сделали.
她还活着……奥菲莉亚,高地的海妖!她的歌声能诱使你堕入深海。我留了下来,发誓为死去的船员报仇,<class>。如果你愿意与我同行,尽管开口吧。
Она все еще где-то здесь... Офелия, сирена нагорья! Ее ужасная песня заманит тебя в самые глубины. <класс>, я поклялся остаться здесь и отомстить за погибших товарищей. Если хочешь присоединиться, просто дай мне знать.
<class>,我的妻子也沦为了他的牺牲品。我发誓要为她报仇。我太虚弱了,但是你,你要为我的妻子……为吉尔尼斯……声张正义!
Так погибла моя жена, и я поклялся, что когда-нибудь отомщу за ее смерть. Увы, я все еще слишком слаб... но ты ведь можешь восстановить справедливость... ради моей жены... ради всего Гилнеаса?
他们已经出发了,准备找那只指挥顿沃德攻击战的双头怪报仇。我本来想叫他们等你一起的,但这帮家伙都是天生的急性子。
Они опять ушли. Убежали вдогонку за эттином, который возглавлял атаку на Дунвальд. Я их просила подождать. Ну, чтобы ты <успел/успела> догнать, но куда там! Умчались как ветер.
嗯,年轻的<race>,为我死去的兄弟们报仇的时刻终于到了。
Итак, <юный/юная:r> <раса>, настало время отплатить за гибель наших собратьев.
我想,是时候报仇了。这可不能怨我,谁让他们把我锁在厕所里,还想把我淹死?!
Пришло время с ними поквитаться. Мне кажется, они это заслужили! Они же заперли меня в сортире и оставили тонуть!
要是你前往东边悬崖的南海据点帮我报仇,我不会让你白干的。
Я щедро тебе заплачу, если ты отправишься в укрепление Южных Морей и отомстишь за меня.
通常情况下,我并非一个睚眦必报的人。事实上,我更是一名实用主义者。你瞧,实践性是同复仇背道而驰的。大部分的报仇行动都展现出高度的不切实际。
По натуре я не мстителен. И вообще, можно сказать, прагматик. А практичность, знаешь ли, никак не вяжется с мстительностью. Все планы мести, как правило, на удивление непрактичны.
你瞧,我们有共同利益不是吗?密林深处的那些木精藏了一件秘密武器。你帮我向它们报仇,我就告诉你它们把那玩意儿藏哪了。
Слушай, а ведь мы можем помочь друг другу. Ты отомстишь за меня тем здоровенным ботани, что прячутся в самой глуши. А за это я расскажу, где эти зеленые переростки хранят свое секретное оружие.
我知道是谁干的,现在到轮到我们报仇了。
Я знай, кто это делать, и я хочу месть!
你能在纳格兰找到一位名叫狩猎大师卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的。骑上你的坐骑去干掉他,为那些被杀害的动物报仇。
Есть в Награнде орк по имени Карак. Его называют Великим охотником. Он убил больше зверей, чем любой другой орк из его клана. Оседлай своего скакуна, отыщи Карака и отомсти за убитых им зверей.
我要为我的兄弟姐妹们报仇。
Я отомщу за своих братьев и сестер.
你正在对付这些亡灵,对吗?你可以帮我的父亲报仇吗?如果可以的话,往西北方向走就能找到那只禽兽,它正在通往海边的路上徘徊。
Ты ведь уже <сражался/сражалась> с этой нежитью, да? Ты отомстишь за моего отца? Эта тварь стережет западный выход к морю, к северо-западу отсюда.
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的淡水兽去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
В Награнде ты найдешь орка по имени Карак. Его зовут Великим охотником не просто так – на его счету больше убитых зверей, чем у кого бы то ни было в клане. Седлай свое речное чудище и расправься с Караком. Во имя бедных зверюшек!
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的座狼去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
Есть в Награнде орк по имени Карак. Его называют Великим охотником. Он убил больше зверей, чем любой другой орк из его клана. Оседлай своего верного волка, отыщи Карака и убей его! Пока он жив, ни один дикий зверь не может чувствовать себя в безопасности!
雷神酋长杀死了我的父亲,任由我自生自灭,那么我只能拿他的三个儿子报仇,我手里的这个小崽子就是他的长子。
Вождь клана Громоборцев убил моего отца и оставил меня умирать. В ответ я заберу трех его сыновей. Первый – этот малец.
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的野猪去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
В Награнде ты найдешь орка по имени Карак. Его зовут Великим охотником не просто так – на его счету больше убитых зверей, чем у кого бы то ни было в клане. Седлай своего вепря и расправься с Караком. Во имя бедных зверюшек!
我们出钱聘请了一些冒险者帮我们赶走了元素之灵,现在他们竟回来报仇了!
Мы заплатили отряду искателей приключений, чтобы они защитили нас от элементалей. Но теперь эти твари вернулись – и хотят нам отомстить!
他们以为能为他们的死者报仇吗?他们想来挑战我?
Неужто хотят отомстить за убитых и бросить вызов мне? Мне?!
我发誓要为老师报仇,并夺回她毕生的心血之作。这不仅仅是为了荣耀,也为了我的心。就算是死我也要让凶手付出代价。
Я отомщу за свою наставницу и закончу труд всей ее жизни. Этого требуют законы чести. Этого жаждет мое сердце. Если я погибну сама – да будет так. Убийца заплатит за все.
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的塔布羊去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
В Награнде ты найдешь орка по имени Карак. Его зовут Великим охотником не просто так – на его счету больше убитых зверей, чем у кого бы то ни было в клане. Седлай своего талбука и расправься с Караком. Во имя бедных зверюшек!
随我们进入格鲁洛克岩洞,斩断戈隆俘虏身上的锁链。让那些野兽自己去找雷神氏族报仇。
Следуй за нами в Грот Груллока и разбей цепи пойманных гроннов. Освободившись, они сами отомстят своим обидчикам.
是时候挑战乌克头领了。只要我们击败他,就不会有人再指示猢狲为其报仇了。
Настало время сразиться с Уком Всего Дука. Если мы его победим, хозенам никто не будет приказывать разорять и грабить.
他对我造成的伤害让我一直痛到现在。虽然我不能到苏拉玛去报仇,不过你可以。
Нанесенная им рана до сих пор болит... У меня нет возможности отправиться в Сурамар и свершить отмщение, но это можешь сделать ты.
单凭我一己之力还不足以攻下他的堡垒,不过只要有你的帮助,我们应该可以为我死去的师傅报仇。掰开莫尔金冰冷、僵硬的手指,拿回配方,这是我最大的心愿。
Я никогда даже не помышляла о том, чтобы соваться в его крепость в одиночку, но, думаю, вместе мы сможем свершить отмщение во имя моей погибшей наставницы. Жду не дождусь того часа, когда смогу вырвать этот рецепт из окоченелых мертвых пальцев Морирна.
为这些植物报仇。
Сделай это ради растений.
看来朋友引起了孟菲斯托斯的注意。这真是一个坏消息,恐惧魔王肯定想为他失去的手下大将报仇。
Боюсь, друг привлек к себе внимание Мефистрота. Этот повелитель ужаса наверняка захочет отомстить за гибель своего генерала.
你看看它,肚子胀鼓鼓地趟在那里!我一刻也不能忍了,<name>!我们必须杀掉那个邪恶的生物,为班布利报仇!
Ты только посмотри на нее! Развалилась тут с набитым брюхом! Я больше не могу с этим мириться, <имя>! Мы должны убить это мерзкое чудище и отомстить за Брэмбли!
君子报仇,十年不晚。
Месть может подождать.
我要你消灭尽可能多的风暴巨龙。剥不剥皮随便你。我只想帮老妈报仇!
Убей их. Убей их как можно больше. Хочешь – сдирай с них шкуры, не хочешь – не надо, мне все равно! Только отомсти этим гадам за маму!
我只想要报仇。求求你,<class>,帮我们复仇,让我的灵魂能安然离去,和我的女儿在一起。
Я хочу только одного: отомстить. Прошу тебя, <класс>, отомсти за нас, чтобы моя душа могла спокойно покинуть этот мир и отправиться к дочери, где бы она ни была.
我会将她的徽记当做战利品带回来,让人知道我为大家报仇了!
Принеси мне ее голову, и тогда я буду знать, что мои братья отомщены!
现在,你先回到塔莉萨身边去吧。告诉她,我们已为玛尔迦报仇雪恨,并且暮色百合已向所有苏拉玛城人民宣告了自己的存在。
Пока возвращайся к Талисре. Сообщи ей, что мы отомстили за Марго, и что Сумеречная лилия заявила о себе на весь Сурамар.
这样恶毒的行为不容于世。我们必须为玛尔迦报仇。
Нельзя оставлять такую несправедливость безнаказанной! Мы должны отомстить за Марго.
去那里为我们报仇,然后我就会把我的知识传授给你。
Отомсти за нас – убей его. Тогда я поделюсь с тобой частью своих знаний.
还有,<name>……为瓦洛恩报仇。黑暗骑士必须付出代价。
И самое главное, <имя>... отомсти за Валорна. Его убийца должен поплатиться за свое злодеяние.
报仇的机会到了,$p。这不仅是为了我们自己,为了我的姐妹们,也是为了联盟。
Мы свершим свою месть, $p. Ради нас самих, ради моих сестер – и всего Альянса.
既然我已经拿到了我的剑……是时候报仇了!
Теперь у меня клинки вместо рук... самое время свести счеты!
我终于可以报仇了!
Наконец-то я буду отомщена!
现在,他们要来找你报仇了。他们肯定会倾尽全力来攻击我们。
Теперь они, конечно же, хотят отомстить. Они бросят на нас все свои силы.
我终于找到了他的下落,就在东边的一个洞穴里。我们一起去找他算账,为我死去的弟兄姐妹们报仇。
Я лишь недавно выяснил, где он прячется – это пещера к востоку отсюда. Мы должны отомстить за всех моих погибших братьев и сестер.
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的雷象去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
В Награнде ты найдешь орка по имени Карак. Его зовут Великим охотником не просто так – на его счету больше убитых зверей, чем у кого бы то ни было в клане. Седлай своего элекка и расправься с Караком. Во имя бедных зверюшек!
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的裂蹄牛去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
В Награнде ты найдешь орка по имени Карак. Его зовут Великим охотником не просто так – на его счету больше убитых зверей, чем у кого бы то ни было в клане. Седлай своего копытня и расправься с Караком. Во имя бедных зверюшек!
好像我操的心还不够似的!
就算没有精灵和德莱尼的骚扰,让这地方运转起来就已经够难的了。
现在更甚的是,营地周围有个刺客埋伏着,还杀了一名重要的外交官……就在我的眼皮底下!
不管是谁干的,都不可能走远,<class>。把营地搜个遍,也要找到这个刺客,为外交官报仇!
至少我面对地狱咆哮的时候,还能有刺客的徽记在手里。
就算没有精灵和德莱尼的骚扰,让这地方运转起来就已经够难的了。
现在更甚的是,营地周围有个刺客埋伏着,还杀了一名重要的外交官……就在我的眼皮底下!
不管是谁干的,都不可能走远,<class>。把营地搜个遍,也要找到这个刺客,为外交官报仇!
至少我面对地狱咆哮的时候,还能有刺客的徽记在手里。
Можно подумать, мне тут нечем заняться!
Не так уж легко сохранять порядок в этом месте, когда со всех сторон атакуют эльфы и дренеи. А тут еще какой-то убийца шныряет вокруг лагеря, и уже перерезал горло чрезвычайно важному послу... причем во время моего дежурства!
Это зашло слишком далеко, <класс>. Ищи по всему лагерю, пока не найдешь наемника, и отомсти за погибшего дипломата.
Когда я предстану перед Адским Криком, я хочу хотя бы предъявить ему голову убийцы в качестве оправдания.
Не так уж легко сохранять порядок в этом месте, когда со всех сторон атакуют эльфы и дренеи. А тут еще какой-то убийца шныряет вокруг лагеря, и уже перерезал горло чрезвычайно важному послу... причем во время моего дежурства!
Это зашло слишком далеко, <класс>. Ищи по всему лагерю, пока не найдешь наемника, и отомсти за погибшего дипломата.
Когда я предстану перед Адским Криком, я хочу хотя бы предъявить ему голову убийцы в качестве оправдания.
铁钻在日记里写道,他是被“一头巨大的冰爪熊”癞爪所袭击的。他赶走了那畜生,但当时已经身负重伤。
从铁钻的遗体情况来看,癞爪后来一定又回来把他杀掉了。总之,铁钻在他的日记里写下了这么一行,遗愿:
杀死癞爪为他报仇。
从铁钻的遗体情况来看,癞爪后来一定又回来把他杀掉了。总之,铁钻在他的日记里写下了这么一行,遗愿:
杀死癞爪为他报仇。
Хилдельв пишет в своем дневнике, что подвергся нападению Паршивого Когтя, "огромного медведя-ледолапа". Он отогнал тварь, но та успела страшно изранить его.
Судя по состоянию трупа Хилдельва, Паршивый Коготь, видимо, вернулся и добил его.
В своих записях Хилдельв записал свое последнее желание:
"Отомстить Паршивому Когтю".
Судя по состоянию трупа Хилдельва, Паршивый Коготь, видимо, вернулся и добил его.
В своих записях Хилдельв записал свое последнее желание:
"Отомстить Паршивому Когтю".
恐怕是想要来找吉丽安娜小姐的麻烦,顺便为自己人报仇呢。这么危险的家伙们,就只能拜托你去击退啦。
Боюсь, они пришли, чтобы устроить Джиллиане неприятности, а заодно возместить потери. Они очень опасны, и мы просим тебя дать им отпор.
会有人替我报仇的!
За меня отомстят!
我很快就会 报仇的!
Я тебя уничтожу!
我们会为你 报仇!
За тебя отомстят!
奥西斯!替我报仇!
Орсис! Отомсти за меня!
乔治!不!我要……给你报仇!
Джордж! Нет! Я... отомщу за тебя!
报仇?你该去找托瓦格尔。
С этим к Вихлепыху ходи, разве нет?
「我要亲手结束每一条性命,以此向赞迪卡报仇。」~欧尼希兹
«Я отомщу Зендикару — по одной душе за раз».— Об-Никсилис
「我树根已化灰,心脏已成烬。我所不能卫护者,定将为其报仇。」
«Мои корни — зола, сердце — тлеющий уголь. За то, что я не смог защитить, я отомщу».
我已为你和你母亲报仇了。
Вы с мамой отмщены.
尼洛施遭受不知名的攻击。我查出了源头是在伊达利·撒洛西里坟中的一颗炙心核。尼洛施猜测他的前任学徒还活着,并且试图向他报仇。于是尼洛施要求我找出并杀了她。
Кто-то покушается на жизнь и имущество Нелота. Мне удалось выяснить, что источник опасности - сердечный камень, спрятанный в могиле Илдари Саротрил. Нелот подозревает, что его бывшая ученица еще жива и хочет ему отомстить. Нелот попросил меня выследить и убить Илдари.
威尔卡斯和我准备通过彻底摧毁银之手替克拉科报仇。
Вилкас пошел со мной, чтобы отомстить за смерть Кодлака и уничтожить Серебряную руку.
威尔卡斯和我摧毁了银之手,替克拉科报仇了。
Мы с Вилкасом отомстили за смерть Кодлака, уничтожив Серебряную руку.
尼洛施遭受不知名的攻击。我查出了源头是在伊达利·撒洛西里坟中的一颗心石。尼洛施猜测他的前任学徒还活着,并且试图向他报仇。于是尼洛施要求我找出并杀了她。
Кто-то покушается на жизнь и имущество Нелота. Мне удалось выяснить, что источник опасности - сердечный камень, спрятанный в могиле Илдари Саротрил. Нелот подозревает, что его бывшая ученица еще жива и хочет ему отомстить. Нелот попросил меня выследить и убить Илдари.
威尔卡斯和我准备通过彻底摧毁白银之手替克拉科报仇。
Вилкас пошел со мной, чтобы отомстить за смерть Кодлака и уничтожить Серебряную руку.
威尔卡斯和我摧毁了白银之手,替克拉科报仇了。
Мы с Вилкасом отомстили за смерть Кодлака, уничтожив Серебряную руку.
我会跟你在暗昧山窟见面。至少我能替那些已经逝去的伙伴们报仇。
Встретимся в крипте Ночной Пустоты. Это самое меньшее, что я могу сделать, чтобы отомстить за моих товарищей.
你想要报仇……对神吗?
Ты хочешь отомстить... богу?
我会为你报仇的,兄弟。
Я отомщу за тебя, брат.
我会为你报仇的,姊妹。
Я отомщу за тебя, сестра.
我真想找密拉克报仇……居然对我们做出这种事。
Если бы я мог отплатить Мираку за то, что он с нами сделал...
我还在暖身。等我好了就会上去找那些蓝克灵报仇。
Просто согреваюсь тут, потом пойду и задам этим риклингам.
算是私人的原因。简单说就是想要报仇,因为莫尔凡议员曾经下令处决乌伦家的人。
Это личное дело. Скажем просто, что они хотят отомстить за родича... который был казнен по приказу советника Морвейна.
我是斯卡尔的芙丽。我来这里是要拯救我们村里的人,或是替他们报仇。
Я Фрея из племени скаалов. Я здесь, чтобы спасти мой народ или отомстить за него.
出来,奥拉夫!我要来报仇雪恨了!
Восстань, Олаф! Я отомщу тебе!
如果黑暗兄弟会发现我曾经是个莫拉格帮成员,他们就会找我报仇的。
Если Темное Братство узнает, что я был в Мораг Тонг, они придут мне мстить.
报仇是吗?难道你都没从和我们在一起的时间中学到任何东西?
Значит, месть? Неужели мы тебя ничему не научили?
去吧,替我的拉伊莱特报仇。
Иди и отомсти за мою Лалетту.
报仇吗?多么地有趣啊……
Месть? Как интересно.
我们要为克拉科报仇雪恨。一定要让他们知道什么是真正的恐惧。
Мы отомстим за Кодлака. И перед смертью они познают ужас.
好吧,嗯……我想可以吧。我当了这么多年佣兵,杀了很多人。有人找我报仇也不奇怪。
Ну, как сказать... Наверное, да. Я уже много лет служу наемником. Убил много народу. Может, кто-то хочет отомстить.
我向奥杜因报仇的渴望已延续了太久。
Сотню веков мое сердце горело жаждой мести Алдуину - давно отложенной.
为拉伊莱特报仇!
Я отомщу за Лалетту!
我想为我妻子报仇!
Я отомщу за свою жену!
我会为我死去的丈夫报仇。站起来吧!
Я страшно отомщу за гибель моего мужа. Восстаньте!
我还在暖身。等我好了就会上去找那些蓝客灵报仇。
Просто согреваюсь тут, потом пойду и задам этим риклингам.
如果黑暗兄弟会发现我曾经是个魔拉格堂成员,他们就会找我报仇的。
Если Темное Братство узнает, что я был в Мораг Тонг, они придут мне мстить.
报仇是吗?难道你没有从我们身上学到任何事情?
Значит, месть? Неужели мы тебя ничему не научили?
而你为他报仇了。
И за него уже отомстили.
去吧,替我的拉莱特报仇。
Иди и отомсти за мою Лалетту.
威克斯最好把墨瑟留给我们,报仇的时候到了。
Надеюсь, Векс не убьет Мерсера быстро. Пришел час расплаты.
为拉莱特报仇!
Я отомщу за Лалетту!
住手!…住手。赛莲娜…杀了我。没报仇之前,我会死不瞑目。
Хватит!.. Хватит. Селина... убила меня. Моя душа не обретет покоя, пока моя смерть не будет отомщена.
我为你姊姊的罪行报仇了,阿丽娜。现在我们可以走了,一起,进入永生…
Я отомстил твоей сестре, Алина. Теперь мы можем вместе отправиться в вечность...
我邻居宣称亚伊文立誓要报仇,因为他的爱人被士兵所杀死。
Сосед мой рассказывал, что лидер скоятаэлей Яевинн поклялся до конца жизни мстить людям за то, что королевские солдаты убили его возлюбленную.
他不会再打扰我们了。不过不是因为那件事 - 我们很快就可以逮到贾维德了。我已经有了计画,你就要可以为你家人报仇了。
Он больше не будет нам докучать. Но новости в другом. Скоро мы схватим Яведа. У меня есть план. Мы отомстим за твою семью.
他还没准备好…真是很大的损失。我们得追杀他们,狼。我们要替雷欧报仇。
Он не был готов к... такому... Какая потеря. Мы выследим их и отомстим за Лео.
我要报仇,我要让他感受到我现在所感受的…
Я хочу ему отомстить. Хочу, чтобы он почувствовал то, что я чувствую сейчас...
希尔瓦娜斯从来没想要成为大酋长,而且也不喜欢沃金。尽管如此,她仍然发誓为这位死去的暗影猎手报仇,并带领她的人民战胜军团。
Сильвана никогда не хотела быть вождем и не испытывала симпатии к Волджину. Тем не менее она поклялась отомстить за павшего темного охотника и привести Орду к победе над Легионом.
他耸耸肩。“那就解释了运动服,还有报仇的渴望。不过,马的部分好像不太适合。我不知道,我不太相信……”
Он пожимает плечами. «Это объясняет спортивный костюм и жажду мести. Но вот как сюда вписывается лошадь? Не знаю, так себе теория...»
我们逮捕了她……就当是为你报仇了吧。
Мы арестовали ее... считай, что ты отмщена.
我有种直觉,应该是卧底。我也会想报仇的。
У меня такое чувство, что это был коп под прикрытием. Я бы тоже хотел отомстить.
没什么。我去睡觉了。第二天早晨,到处都是铃兰。整个世界都是白色的——或者说只剩下白色。我在这里的最后一个春季……我知道法西斯分子会来,为自己人报仇……
Ничего. Я пошел спать. На следующее утро повсюду были ландыши. Мир стал белым. Насколько это возможно. Моя последняя весна здесь... Я знал, что фашисты придут мстить за своего...
这也是为何今天装满军备的货车会开进浮港街头的原因。我在此宣布本城进入紧急状态,大家要随时待命准备战斗,并武装好自己,好替你们死去的国王报仇。
Поэтому сегодня на улицы Флотзама выйдут вооруженные патрули. Объявляю военное положение. Ждите указаний! Готовьтесь к бою! Мы будем мстить за нашего короля!
谢谢你!我们会为你丈夫报仇的。
Спасибо! Отомстим за твоего мужа.
弗农‧罗契一向有仇必报 - 这名科德温国王豢养的术士痛苦的学到了这一课。泰莫利亚队长实现了他的诺言并为他的部下之死报仇 - 现在只剩弑王者的问题尚未解答。
Вернон Роше всегда платит по счетам. В этом убедился придворный чародей Хенсельта. Темерский капитан доказал, что слов на ветер не бросает. Роше отомстил за смерть своих людей, и у него оставалась последняя цель - убийца короля.
亨赛特可能会为他死去的法师报仇。
Хенсельт захочет отомстить за своего чародея.
他们说这是为那些跟随罗契的阵亡士兵报仇。但这些士兵不过是罗列多请来的地痞。根本不会有人想念他们。
Говорят, это месть за солдат, которые ходили с Роше. Но Лоредо нанимал обычных разбойников - о них в городе никто и не заплакал.
但我们可以为他们报仇,这笔血债深仇,就落在这里的主人和他的后代子孙身上。
Но мы можем и должны за них отомстить. Этот груз ложится на хозяина и его детей.
我们一定会为他们报仇,我保证。
Мы отомстим за них. Я обещаю.
这凶手是法师派来报仇的恶魔。
Этот убийца - демон, его чародеи на нас наслали - из мести.
嗯,都是难民的钱吧。报仇的滋味如何?
Ага. Деньгами беженцев из лагеря. Ну как, месть была сладкой?
帮他们报仇,猎魔人。杀了那个怪兽,拜托了。我-我没钱付你…但是带我们来的米凯尔…他哥哥有点小钱,他会给你奖赏的。去十字路口的旅店找他吧。
Ведьмак, отомсти за них, убей эту бестию... Прошу тебя. У меня нечем заплатить... Но брат Микеля, проводника нашего, он человек денежный, он тебя вознаградит. Спроси его в корчме "На распутье".
我想帮你父亲报仇。
Я хочу отомстить за твоего отца.
该问的都已经问完了。谢谢你的帮忙…我发誓会替他们报仇雪恨。
Это все. Спасибо за помощь... И я за них отомщу, обещаю.
被丢进一间坟墓,既没有仪式也没有葬礼,结果它醒了。现在它正四处游荡,一心只想报仇。
Без обряда его закопали, вот он и проснулся. Блуждает, мести ищет.
干嘛不自己帮他报仇?看起来你们拿刀都挺顺手的。
Почему ты сама не отомстишь? Вы же любите, кажется, помахать саблей.
幸好有人替他报仇…唉,这是你的金币,拿去吧。请你给我一点空间,我要写信给伏克特的父母。
Он хотя бы отомщен... Вот твои деньги. А теперь... Прошу, оставь меня одного. Я должен написать родителям Фолкерта.
咳,各位!我们必须让猎魔人好好工作。我们绝对要替米尔顿报仇。
Кхм, господа, дайте ведьмаку работать. Убийство Мильтона не должно остаться безнаказанным.
阿瓦拉克说君子报仇十年不晚。他说得不对。
Аваллакх считает, что мстить следует на холодную голову. Он ошибается.
我要为维瑟米尔报仇。
Я хочу отомстить за Весемира.
你则是用心险恶、满腹怨恨、只想报仇。我受雇杀死恶兽,的确,但是我总觉得你才是真正的恶兽。
Тобой же движут подлость, зависть и желание мести. Меня наняли, чтобы убить Бестию, твоя правда. Но что-то мне подсказывает, что Бестия - это ты.
我猜她想找老朋友,重整集会所,或是想来找我报仇。
Подозреваю, что она пытается связаться с давними подругами и восстановить Ложу. Быть может, хочет мне отомстить.
我知道人死不能复生,但我帮他报仇,杀了那只怪物。
Я знаю, что его не вернешь, но я отомстил за его смерть и убил чудовище.
菲丽芭曾让阿瑟难堪,之后他就一直想报仇。他劝说变成猫头鹰是最安全的做法。结果她变身之后,他就在她身上绑了阻魔金脚环。
Когда-то Филиппа выставила его на посмешище, и Артур решил отомстить. Убедил ее, что люди Радовида будут искать чародеек и что в облике совы она будет в безопасности, а потом... Надел ей на ногу кольцо из двимерита.
看来有人费尽心机,想让他的死相看起来很滑稽。说不定动机是为了报仇?
Кто-то приложил немало труда, чтобы его высмеять. Может, это все-таки месть?
啊啊啊!我们会替你报仇的!兄弟!
А-а-а! Мы отомстим за тебя, брат!
兄弟,我会帮你报仇!
Я отомщу за тебя, брат!
我有坏消息,你儿子死了,被鹿首魔杀害了。我能做的只有帮他报仇。
Плохие. Твоего сына убил бес. Единственное, что я смог сделать, - это отомстить за него.
最终,菲丽芭·艾哈特,拉多维德昔日的家庭教师,亲手终结了这位疯狂君王的生命。她也因此亲自为自己的双眼以及遭到拉多维德迫害致死的术士同袍们报仇雪恨,这应当能称之为历史的正义。
Можно назвать исторической справедливостью тот факт, что Филиппа Эйльхарт, бывшая наставница Радовида, лишила жизни безумного короля, отомстив разом и за свое ослепление, и за мучительную смерть многих своих собратьев и сестер, казненных по приказу Радовида.
史凯利格群岛的乡亲父老们,上周我在草原上碰到一个人,一动不动的,我还以为他已经死硬了,结果居然还有气儿,就是醉得让我感觉他血管里流的是酒而不是血。虽然现在已经是春天了,但晚上还是很冷,所以我把他带到我家免得他被冻死。万万没想到,他酒一醒,就喝光了我家蜜酒、搞了我老婆,还偷走我兄弟的马跑了。我警告大家,谁要是碰到一个叫欧德林的醉汉,最好当场杀了他,为我报仇雪耻!
Люди Скеллиге! Не далее как на той неделе я наткнулся на человека на вересковой пустоши. Он не шевелился, и я подумал, что он мертв. Оказалось, что он дышит, но вместо крови у него в жилах текла одна водка, так он был пьян. Я забрал его к себе, чтобы он не замерз. Хоть сейчас и весна, но ночью еще холодно. А едва он протрезвел, то выжрал все мои запасы меда, снасильничал жену, а у брата украл коня. Если вдруг встретите пьяницу по имени Одрин, то лучше сразу прибейте его за мою обиду.
狮鹫现在是报仇,因为上次那笨蛋卡尔放了一头猪想引诱它…
Грифон нам мстит, а то этот дурень Карл подложил ему свинью...
所以你觉得,因为乌达瑞克对阿基见死不救,所以阿基现在想报仇?
Значит, ты думаешь, Акки хочет отомстить, потому что Удальрик позволил ему умереть?
你觉得阿基想找乌达瑞克报仇吗?
Думаешь, Акки хочет отомстить Удальрику?
我原本比较想用其他办法解决这件事的。偷走卷轴,把你踢出家门。毕竟君子报仇来阴的才爽。
Я предполагал иной исход. Забрать бумаги и вышвырнуть тебя на улицу. Ведь говорят, что месть нужно подавать холодной.
想怎么做都随你,兰伯特。朋友是你的,要报仇的也是你。
Как хочешь, Ламберт. Это твое дело и твоя месть.
我?对他?是他害了我才对!那狗杂种杀了我兄弟…诡计骗他,又捅了他一刀。我发誓要报仇,在小岛上遍寻他的踪影,但每次都被那混蛋给溜了。直到现在,这一次…
Я? Ему? Этот сукин сын что мне сделал! Убил брата моего... Обманул. Предал. Я поклялся отомстить, искал его по всем островам, но ему всегда удавалось ускользнуть. А теперь...
我们不做交易!我们要报仇!
Мы ни с кем, сука, договариваться не собираемся! Мы мести хотим!
我的意思是这件事绝对连一个字都不能对狄拉夫讲,他满心就只想着报仇而已。
И именно поэтому нельзя рассказывать об этом Детлаффу. Он жаждет мести.
我不能连他也搭进去。他肯定会一刻不歇地替他的汉纳报仇,即使赔上性命也在所不惜。
Я не хочу и его потерять. А ведь он не успокоится, пока за Ганну не отомстит, даже если у него вся жизнь на это уйдет.
猎魔人,替他报仇!英勇作战,至死方休!
Ведьмак, теперь ты один! Сражайся же до конца!
一定是尼弗迦德,他们是最大受益者!不过我们一定会为我们的儿子报仇,把他们从那赛尔到艾托利亚的沿岸全都烧光!
Нильфгаард. Им больше всего пользы! Но мы отомстим за наших сынов. Мы выжжем их берега от Назаира до Этолии!
安纳,不该由我们来下手,要让国王报仇才对。我们发过誓。
Право мести принадлежит не нам, а королю, Аннар. Мы поклялись честью.
在这边准备报仇!喂,你看什么?你不知道凶手都会回去犯罪现场吗?我和我哥就是要在这里堵他,给他意外的惊喜。那个杂种把普西拉折磨到只剩半条命,我们要帮普西拉报一箭之仇。
Мести иссю! Сто вылупился? Не слыхал, сто убийса всегда возврассяется на место преступления? Вот мы с братисками и притаились, стоб с ним поквитаться. За Присссилу. Едва не замусил ее, сукин сын!
儿子,你把那些银子拿去,去买把好剑、盔甲和一匹好马。去大陆洗劫,去向我死后欺负你的人报仇。让我以你为荣吧。
Сын, возьми это серебро. Купи себе на него лучший меч, доспехи, коня. Отправляйся на континент грабить. Отмсти людям, которые после моей смерти тебя обидят. Пусть я буду гордиться тобой.
我誓为国王报仇!
Отомстим за короля!
为弗尔泰斯特报仇!
Фольтест!
我们会为他报仇的。
Мы отомстим за него.
为弟兄们报仇!
Отомстите за товарища!
我们会帮你报仇!
Мы отомстим за тебя!
我帮你朋友报仇了。
Твой друг отомщен.
杰克受了很深的伤害,他等待着报仇的时机。
bided)等待Jack was hurt deeply, and he bided his time for revenge.
那场拳赛后败北者发誓要(向对手)报仇雪恨。
After the fight the defeated boxer swore he’d get his own back (on his rival).
他们发誓要向绑架者报仇。
They swore to take their revenge on the kidnappers.
骑士发誓要为他父亲向敌人报仇。
The knight swore he would revenge his father’s death.
赫伯特发誓要向谋杀他父亲的凶手们报仇。
Herbert swore vengeance on the murderers of his father.
为父母报仇
avenge one’s parents
我们本应让女神去解决他,但在这个洞穴里,自己动手报仇可要快多了。
Нужно было попросить богиню с ним разобраться. Но в этом случае месть пришла быстрее, чем от ее могучей руки!
是的,伙计...我准备好重新振作了。我不会伤害这个兽人。所以...走吧。我们有重要的事情要处理。秘源还逍遥法外,格鲁蒂尔达是如此的邪恶,不是吗。前进,伙计们!团结起来,为每一位受害者报仇!
Да... Я готова начать все заново. Я не причиню вреда этому орку. Ладно... Пошли отсюда. У нас впереди много важных дел: Источник никуда не делся, а характер Грутильды по-прежнему отвратителен. Эгей, друзья! Вместе мы отомстим за каждую жертву этого кошмара!
我的名字是爱格兰达·胡尔萨那拉,生活在甘达维的精灵,那个成为杀戮之地的甘达维,但我以鬼魅母狐狸的双刃起誓,我要报仇!记忆中的四壁被血色玷污,我要见到血腥杀戮的延续。
Меня зовут Эгландер Т’хуэлсанналар, эльф из дома Гандавум, погибшего дома Гандавум. Но клянусь клинками Черной ведьмы, я отомщу! Стены памяти залиты кровью, и я сделаю все, чтобы ее пролилось еще больше.
总有一天,我的伙计,我们会报仇雪恨的。
Когда-нибудь, товарищ, мы отомстим за тебя.
我会为你报仇的,我的兄弟!
Я за тебя отомщу, мой павший брат!
谁会向小鬼报仇?一个小小地滚下悬崖可不足以弥补一辈子受奴役的苦!
И кто отомстит за зло, причиненное импу? Небольшой полет со скалы - хорошая плата за целую жизнь в рабстве!
我们的女士离去了!吚吚!呜呜!她的部下就要报仇!呜咿!呼哈!
Наша леди пала! До-ре-до-ре! Отомстим за нее! Ре-до, ур-р-ра!
没错,总有一天要报仇的,但不是现在。
Верно. Возмездие неминуемо, но его час пока не настал.
男爵被杀了!哦,不不不!给你们的主子报仇啊,嘿吼嘿吼卖点力啊!
Барон убит! О нет, нет, нет! Отомстим за лорда! Хей-хо-хо!
报仇的时候到了。
Сейчас они получат.
求你了...替我报仇!
Прошу... отомсти за меня...
让他去报仇。
Позволить ему отомстить.
“当亲人的死讯传来,我会忍住眼泪...我将为我爱的人报仇。”
"Сдержу я слезы, не пришла для них пора... И отомщу я за свою любовь".
“我为替你报仇的,亲爱的?”
"Любимый, за тебя кто мстить придет?"
看到没?早就告诉你了!不过别担心,我会为你报仇!接招吧,秘源术士!
Вот! Все правильно, значит! Но ты не волнуйся, я за тебя отомщу! Получай, злая колдунья!
幸好我们没有遭受相同的下场,我们可以为他们报仇,以此致敬。
Нам повезло, что мы избежали такой участи. Мы почтим их память, отомстив за них.
我跟你说过,这只蜥蜴人害过我,难道我报仇有错吗?
Я же сказала, это ящеричье отродье нанесло мне чудовищный вред. И ты лишишь меня возмездия?
太好了,我的伤口全都治愈了...我还要为阵亡的弟兄们报仇。
Хорошо, что мои раны затянулись... Теперь я смогу отомстить за наших павших.
先报仇,再交流。
Сейчас – возмездие. Разговоры потом.
或许是亚历山大起的,想给他父亲报仇。
Может, ее Александар так назвал? Хочет отправиться на поиски убийцы папаши?
是时候了。我们要为死去的伙伴报仇。
Время пришло. Отомстим за павших товарищей.
如果不是出于他们的极端手段,我是能够理解他们的愤怒的。有仇报仇有怨报怨,而不能够肆意滥杀无辜。
Я могу понять их гнев, но не их методы. Мстить надо прицельно, а не кому попало и без разбора.
但首先,我们要为萨希拉报仇。那边的锯木厂里有个男人。罗斯特。你替我杀了他,并证明事情确实办妥了。
Но сначала нужно отомстить за Сахейлу. Там, у лесопилки, есть человек. Руст. Убей его для меня. И принеси мне доказательство.
听到死者悲鸣的人啊:替我报仇!杀掉那个假巴兰...把我的名字还给我...
Ты, кто слышит стоны мертвых: отомсти за меня! Убей лже-Борана... верни мне мое имя...
把一只手放在他的肩膀上,告诉他你打算为所有被神谕教团残害的人报仇。
Положить руку ему на плечо и сказать, что вы отомстите за всех, кто пострадал от рук Божественного Ордена.
杀一个陷捕者,为丈夫报仇……听起来还真容易。我现在真希望能远离这座该死的岛。
Убить одного траппера, чтобы отомстить за смерть мужа... На словах-то просто. Только вот теперь я думаю, зря я вообще сунулся на этот проклятый остров.
所以,报仇的感觉怎么样?
Ну что, понравилось мстить?
妈的。我会替你报仇,兄弟。
Черт. Дружище, я прикончу того, кто это сделал.
这是你死我活的情况。好好报仇,不能轻描淡写。而且要在大庭广众下。
Либо ты, либо он. Нужно реально ему отомстить, и так, чтобы все это видели.
你最好别让他们轻易脱身,老大。我们想要报仇,此时此刻!
Преподай им хороший урок, босс. Мы должны им отомстить, и как можно скорее!
我原本有考虑进去干掉他,但那只是一时气愤,想报仇。我知道那样会害死自己。
Мне хотелось пойти обратно и пристрелить его, но я знал, что это просто гнев, мечта о мести. И я знал, к чему это приведет.
如果他们有谁还活着,他们一定很生气你干掉了梅森,并想报仇。
Если кто-то из них и остался жив, то, узнав, что Мэйсон убит, они будут злы, как бешеные собаки... И захотят с тобой посчитаться.
加吉没时间了。如果他不处理这寇特问题,我们其中一个会替他解决。很可能是我。我愿意统治这地方。可能要让玫格丝、妮莎和她们手下出意外。我想她们不会听我的命令。我得想个聪明点的计划,不然她们的人可能会来跟我报仇。
У Гейджа мало времени. Если он не разберется с Кольтером, то это сделает один из нас. Скорее всего я. Я не против того, чтобы стать боссом. Возможно, придется устроить несчастный случай для Мэгги, Ниши и их банд. Вряд ли они станут мне подчиняться. Нужно придумать что-то особенное сделать так, чтобы они смогли во всем обвинить меня.
以告慰他们在天之灵,我要替我朋友报仇,并阻止这些机器人造成更多伤害。
А теперь я отомщу за своих друзей и помешаю этим роботам творить злодеяния и дальше.
我承认我有两个目的。阻止机械大师,保护联邦;替我逝去的朋友报仇。
Если честно, то я преследую две цели. Победив Механиста, я смогу и защитить Содружество, и отомстить за погибших друзей.
罗伦佐直到死前也想对家人报仇。说不定杰克会想要奖赏我的帮忙。
Лоренцо попытался отомстить остальным членам семьи и был убит. Вероятно, Джек захочет меня наградить.
马洛斯基雇用我,替20年前的“马洛斯基劫案”报仇。
Маровски хочет отомстить за "ограбление Маровски", произошедшее 20 лет назад. Для этого он меня и нанял.
罗伦佐直到死前也想对家人报仇。杰克的爸爸死后,他也就不需要我的服务了。
Лоренцо попытался отомстить остальным членам семьи и был убит. После смерти отца Джек более не нуждается в моих услугах.
在罗伦佐回到凯伯宅邸剩下的家人报仇之前,我成功先杀了他。杰克一定很乐意因为我的帮忙而奖赏我。
Мне удалось убить Лоренцо прежде, чем тот сумел вернуться в дом Кэботов и отомстить остальным членам семьи. Вероятно, Джек захочет меня наградить.
汉考克通知我有一个危险的掠夺者,名叫辛劲,正在计划找银枪死袍报仇。希望我解决掉微笑卡德和北仔之后,就能找出辛劲的下落。
Хэнкок сообщил мне, что некий опасный рейдер по имени Синьцзинь жаждет отомстить Плащу. Думаю, если разобраться с Кэт-Улыбкой и Норти, я смогу выяснить, где искать Синьцзиня.
罗伦佐试图想从帕森斯州立精神病院的地下房间逃跑,结果我就将他杀了。我得回去凯伯宅邸,让他们知道现在很安全,罗伦佐再也报仇不了。
Мне удалось убить Лоренцо после того, как тот сбежал из своей камеры в подвале психиатрической больницы "Парсонс". Нужно вернуться к Кэботам и дать им знать, что Лоренцо им больше не угрожает.
罗伦佐直到死前也想对家人报仇。杰克的爸爸死后,他也就不需要我为他工作了,但他会试着利用外星文物为我做出实用的东西。
Лоренцо попытался отомстить остальным членам семьи и был убит. После смерти отца Джек более не нуждается в моих услугах. Однако он попробует изготовить для меня что-нибудь из артефакта пришельцев.
韦恩会报仇的。
Мы отомстим за Уэйна.
马洛斯基来报仇了。
Маровски платит по счетам.
你不担心枪手们会报仇吗?
Ты не боишься, что они тебе отомстят?
这要为尼尔森·拉提莫报仇,你这混帐。
Это тебе за Нельсона Латимера, сволочь.
我会回来报仇的。你最好记住。
Я еще вернусь поквитаться. Можешь не сомневаться.
我懂你的感受,但记得,我们的目标不是报仇。
Я тебя понимаю. Только не забывай, что мы не собираемся никому мстить.
或许这些神经病的所作所为让你觉得他们会报仇……但是我比谁都清楚。
Если бы я их не знал, то тоже бы так подумал... Но нет, они не станут.
冷静点,我不是来报仇的。事实上,正好相反。
Успокойтесь. Я не собираюсь мстить. На самом деле, все ровно наоборот.
但是……放手会好过一点。我不报仇了,但是你不要再来找我。
Но... будет проще обо всем забыть. Я не стану мстить тебе. Просто никогда больше ко мне не подходи.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск