有奶便是娘
yǒu nǎi biàn shì niáng
у кого есть молоко, та и мать (обр. в знач.: кто накормит, тот и хозяин; беспринципный, продажный, корыстный; продажность, беспринципность)
кто ни поп, тот батька.
считать родной матерью всякую, кто может накормить молоком
yǒu nǎi biàn shì niáng
比喻贪利忘义,谁给好处就投靠谁。
◆ 有奶便是娘
yǒu nǎi biàn shì niáng
比喻贪利忘义,谁给好处就投靠谁。
yǒu nǎi biànshì niáng
[obey any one who feeds him; whoever suckles me is my mother] 比喻贪利忘义, 谁给好处就投靠谁
yǒu nǎi biàn shì niáng
比喻趋利附势,谁能给好处即愿听从,为之效劳。
如:「俗语说:『有奶便是娘』,只要谁能给他好处,他就为谁办事。」
yǒu nǎi biàn shì niáng
lit. whoever provides milk is your mother (idiom)
fig. to follow whoever is feeding you
to put one’s loyalties where one’s interests lie
yǒu nǎi biàn shì niáng
Whoever suckles me is my mother.; He that serves God for money will serve the devil for better pay.; lick the hand of anybody who throws one a few crumbs; obey anybody who feeds one; submit oneself to anyone who feeds one; ready to serve anyone for material benefityǒu nǎi biànshì niáng
1) suck up to whoever can give you some advantage
2) one obeys those who give one money/power
比喻只要有好处,就可以不讲原则。
частотность: #64076
пословный:
有 | 奶 | 便是 | 娘 |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) грудь; сосок; вымя
2) молоко, молочный
3) кормить грудью
4) сокр. вм. 奶奶
|
1) допустим даже..., даже если...; даже когда...
2) именно, именно и есть
|
I сущ.
1) девушка; девочка, барышня; молодая женщина
2) мать, матушка; женщина; родительница
3) госпожа; барыня
4) богиня-покровительница (особенно: чадородия) II межд.
[ой] мама! (восклицание удивления, также бран.)
III прил.
разг. женоподобный
|