有奶就是娘
_
见“有奶便是娘”。
ссылается на:
有奶便是娘yǒu nǎi biàn shì niáng
у кого есть молоко, та и мать (обр. в знач.: кто накормит, тот и хозяин; беспринципный, продажный, корыстный; продажность, беспринципность)
у кого есть молоко, та и мать (обр. в знач.: кто накормит, тот и хозяин; беспринципный, продажный, корыстный; продажность, беспринципность)
примеры:
钱少、姑娘丑,唯一的好处就是有酒喝…
Платят хреново, барышни страшненькие, хорошо хоть на винишко хватает.
地窖里应该有什么玄机,这应该就是解开奶奶之谜的关键。
Попробую разобраться с этим погребом. Думаю, это ключ к тому, что стало с бабушкой.
可奶奶骂我,说我不该跟陌生人说话,因为有些小孩就是这样不见的。其实她也很担心乔尼,虽然她说乔尼并不存在。
Но бабушка на меня накричала. Говорит, чтоб не болтал с чужими, а то потом дети пропадают. И за Ивасика она тоже боится, хоть и говорит, что он придуманный.
пословный:
有 | 奶 | 就是 | 娘 |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) грудь; сосок; вымя
2) молоко, молочный
3) кормить грудью
4) сокр. вм. 奶奶
|
I сущ.
1) девушка; девочка, барышня; молодая женщина
2) мать, матушка; женщина; родительница
3) госпожа; барыня
4) богиня-покровительница (особенно: чадородия) II межд.
[ой] мама! (восклицание удивления, также бран.)
III прил.
разг. женоподобный
|