有意见
yǒu yìjiàn
иметь другое мнение, иметь претензии, возражать
对某人有意见 иметь претензии к кому-то
yǒu yìjian
have an objection or a different opinion; have reservations; have something to say
对某人有意见 have a bone to pick with a certain person
в русских словах:
быть в претензии на кого-либо
对...有意见
примеры:
妈妈对我有意见,妻子也不满意,我两头不落好。
Мама ко мне имеет претензии, жена недовольна - я с обеих сторон не добился одобрения.
有意见就直说,不要埋汰人
Если ты против, то так и скажи, а не ехидничай
有意见尽管提好了。
Есть возражения, не стесняйся высказывать. .
有意见就提嘛!
Make a criticism (comment, suggestion) if you want!
对领导有意见就提,有什么抹不开的
If you have complaints about the leader, you should make them and not let personal considerations get in your way.
你有意见提出来,不要闹意气。
If you have any complaint, don’t just sulk; speak up.
我对她很有意见。
I have a lot of complaints about her.
如果没有意见,议程就通过了。
If there is no objection, the agenda is adopted.
有意见当面提,别在背后嚼舌。
If you have suggestions, please make them public. Don’t gossip behind people’s back
很有意见
strongly object
对某人有意见
have a bone to pick with a certain person
对 有意见
Быть в претензии на кого; Быть в претензии на; составить понятие
为…有意见
быть в претензии
对…不满, 对…有意见, 怀恨...
быть в претензии на кого-что; есть зуб на кого-что
对…有意见
составить понятие; быть в претензии на
- 我们对工作安排有意见!
- 不管怎么说,上边决定的事儿,照办吧。
- 不管怎么说,上边决定的事儿,照办吧。
- Мы не согласны с распределением работы.
- В любом случае, это решают начальники. Поэтому действуем по плану.
- В любом случае, это решают начальники. Поэтому действуем по плану.
- 老李呀,听说你二十年来一直对我有意见?
- 哪能呀,我根本不了解你。
- 哪能呀,我根本不了解你。
- Лао Ли, говорят, что ты 20 лет был мной недоволен.
- Как такое может быть! Я совсем не понимаю, о чем ты говоришь.
- Как такое может быть! Я совсем не понимаю, о чем ты говоришь.
你是怎样?对合成人有意见?
А вам-то что? Вы против синтов?
格雷迈恩国王要你冒生命危险营救一个恶名昭著的叛徒?这我倒没有意见。
Если король Седогрив просит тебя рискнуть жизнью ради предателя – это твое дело.
如果你想要稍加……“清理门户”的话,我想卡德加一定不会有意见的。
Кадгар совершенно точно не будет против, если вы слегка... проредите его ряды.
刚才的…嗯…切磋,也只代表我个人立场,如果有意见的话,可以到总务司反映情况。
Произошедший между нами... «обмен опытом» отображает только лишь мои личные взгляды. Если у вас есть претензии, можете обратиться в департамент по делам граждан Ли Юэ.
我倒是没有意见…话说回来,琴才是那个想要避免开战的人。
Я не против... Это Джинн хочет избежать прямого столкновения.
罗克修行僧致力于精神层面的成长与学习,通常都持有学生众多的印记。 不过,他们不太能容忍愚人,或是对他们精心撰写的文件有意见者。
Роксы-монахи посвящают себя духовному росту и знаниям, и большинство из них отмечены медалями за воспитание учеников. Тем не менее, у них мало терпения к глупцам или тем, кто не согласен с их тщательно сформулированной догмой.
我们砍杀你的祖先你没有意见?
Тебя не беспокоит, что мы убиваем твоих же предков?
你对加雷·拉有意见吗?
Что за проблема с Джари-Ра?
我来保存房契。谁有意见?
Документик этот я заберу. Возражения есть?
你好像对法劳达有意见?
Что вы с Фаральдой не поделили?
你对加雷-拉有意见吗?
Что за проблема с Джари-Ра?
嗯?你有意见吗?
Да? У тебя проблемы?
我对她有意见?是她对我有意见吧!
Что мы с ней не поделили? Это она со мной что-то не поделила!
我多半做些清扫工作。你有意见?
Я-то работаю метлой да лопатой. Тебя это напрягает?
你对肥胖的人有意见?
У тебя что, проблемы со всеми толстыми людьми?
不过他们对你有意见啊。你没听过松鼠党的残暴攻击行动吗?
Зато они много что имеют против тебя. Ты что, не слышала об атаках скоятаэлей?
他靠过去。“现在你又对∗啤酒∗有意见了吗?”
Он наклоняется к тебе. «Теперь тебя ∗пиво∗ не устраивает?»
或者,怎么说呢……我还是直说吧——你确定自己不是对某个∗小妞∗有意见?
Или... или... Скажу как есть: дело точно не в том, что у тебя проблемы с ∗телочками∗? С какой-нибудь конкретной телочкой?
哈,是的,不过他去过∗那里∗。如果你不能有意见的话,为什么他还会在∗那里∗?!
Ха, ну да, но один из них был ∗там∗. Почему он ∗там∗ был, если тебе не полагается иметь своего мнения?!
我有什么∗意见∗?你觉得有钱人对这个白痴有意见吗?收音机里的那些有钱人,把意见告诉你了吗?
Каково мое ∗мнение∗? Думаешь, у богачей есть мнение по поводу всей этой идиотии? Богачи транслируют свое мнение по радио?
我是有饮酒问题,而非对饮酒有意见。我同样也∗不知道∗怎么做好自己的工作,就跟你一样。
Вполне пиво меня устраивает. Устраивает и ∗настраивает∗ — на правильный лад. Тот, при котором и не нужно думать, как работать свою работу. Короче, всё как у вас.
我是田径之神。为什么我要对任何事有意见?
Я бог полей и гаревых дорожек. Почему со мной должно быть что-то не так?
一个善意的谎言——他当然有意见。
Он не говорит тебе правды, чтобы не обидеть. Конечно же, у него есть мнение.
哇哦。看来某人睾丸素都升高到新石器时代的水平了。让我来强力地重新帮你捋一遍,好吗?你有意见吗?那就开始吧……
Ну и ну. У кого-то тестостерон взлетел до уровня пещерного человека. Давайте-ка я помогу вам направить эту дискуссию в нужное русло. Вы не против? Итак...
因为我对同性恋有意见,很大的意见。
Потому что у меня проблемы с гомосексуалами. Большие проблемы.
“嘿,谁知道她在盘算什么呢?”他嗤之以鼻。“我明白,她不想让我们进教堂。她对我们有意见。”
Эй, чувак, кто знает, что у нее на уме. — Он усмехается. — Я понял, она просто не хочет, чтобы мы заняли церковь. Точит на нас зуб.
我为什么要对你有意见呢?你可是个英雄警察。
За что бы мне вас не любить? Вы же подлинно героический коп.
凡事都有意见
всё [ему] не так, всё [ему] не нравится
是的。随时可以。如果你∗之后∗想要休息,我也没有意见。
Ладно. В другой раз. Если ∗позже∗ вам захочется прилечь, я совершенно не возражаю.
“没有,阿sir,没有意见!请不要逮捕我,我只是一个可怜的老实人,一直低着头做人。哈哈!”嘲讽的笑声轻易就穿过了厚厚的大门,没有遮拦。
«Ничего, честное слово, совсем ничего! Пожалуйста, не забирайте меня. Я всего лишь честный бедняк, который держится подальше от кривой дорожки. Ха-ха-ха!» Его саркастический смех без труда проникает через толстые ворота. От него никуда не деться.
你对那些老实的工人有意见吗?
Что ты имеешь против честных работяг?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有意 | 意见 | ||
1) умышленный, преднамеренный; нарочитый; нарочно, намеренно, сознательно, умышленно, с умыслом
2) желать, хотеть; иметь намерение, собираться; намерение
|
1) мнение, взгляд; точка зрения
2) (критическое) замечание, претензия; иное (особое) мнение; возражение, несогласие
3) разногласия, склока; раздоры; непринципиальные расхождения
|