有意隐瞒
yǒuyì yǐnmán
умышленно скрывать, умышленно умолчать
в русских словах:
жареные факты
【不赞】炒热的新闻(指过去人们未知的或当局有意隐瞒的耸人听闻的事实)
примеры:
炒热的新闻(指过去人们未知的或当局有意隐瞒的耸人听闻的事实)
жареные факты
并不是有意隐瞒。我的欲望,不应对外人讲。
Нет здесь никакого секрета. Я не говорю никому о своих желаниях.
一封信……不知道是谁寄来的。他似乎有意隐瞒。只是自称是你的一个朋友。
Письмо... не знаю от кого. Он не назвался. Просто сказал, что он твой друг.
隐瞒意图
маскировать намерение
从现在开始,不得再有隐瞒!
С этого момента все будет совершенно законно!
至少刀锋卫士没有隐瞒我什么。
По крайней мере, у Клинков нет от меня секретов.
我没有隐瞒什么,关闭是有原因的。
Я ничего не прячу. Закрыто - значит, есть тому причина.
我没有隐瞒什么。它被关闭是有原因的。
Я ничего не прячу. Закрыто - значит, есть тому причина.
真有意思,哈里,当然了,我很爱新闻业。而且我背地里知道你也一样,哈里。你知道为什么吗?这是因为我们没有什么好隐瞒的。
Очень смешно, Гарри. А я вот люблю журналистику. И знаю, что в глубине души вы тоже ее любите. И знаете почему? Потому что нам нечего скрывать.
关于现在的这位大人物,你还有有些隐瞒吧。
Ты что-то недоговариваешь о нынешнем начальнике.
分析一下加尔特镇定的态度,看看他还有没有隐瞒。
Проанализируйте самообладание Гэри, чтобы понять, не скрывает ли он что-то еще.
在抵抗艾瑞汀的过程中我可没有隐瞒过任何有用的资料。
Я не утаивал от вас ничего, что могло бы пригодиться в битве с Эредином.
不是这样的,我找过你!我派出了骑士,四处收集情报…是你刻意隐瞒行踪,让我们找不到。
Неправда. Я искала тебя! Я посылала за тобой рыцарей, собирала сведения... Это ты не хотела, чтобы тебя нашли.
пословный:
有意 | 隐瞒 | ||
1) умышленный, преднамеренный; нарочитый; нарочно, намеренно, сознательно, умышленно, с умыслом
2) желать, хотеть; иметь намерение, собираться; намерение
|
скрывать; маскировать; обманывать
|