有所闻
yǒusuǒ wén
наслышан
в русских словах:
примеры:
我对他的新发明略有所闻。
Я немного наслышан о его новом изобретении.
[直义] (关于某事物)到处都有所闻; 大家都传说.
[用法] 常用来作为对 «Откуда ты знаешь?», «Кто тебе сказал?» 等问题的故意不确定的回答.
[例句] - Как же вы-то об этом узнали, Василий Петрович? - спросил увлекаемый любопытством Меркулов. - Слухом земля полнится, Никита Фёдорыч. "您是怎么知道这件事的, 瓦西里·
[用法] 常用来作为对 «Откуда ты знаешь?», «Кто тебе сказал?» 等问题的故意不确定的回答.
[例句] - Как же вы-то об этом узнали, Василий Петрович? - спросил увлекаемый любопытством Меркулов. - Слухом земля полнится, Никита Фёдорыч. "您是怎么知道这件事的, 瓦西里·
слухом земля полнится
有所耳闻。
Да, мне кое-что о нём известно...
有所耳闻…
Да, я кое-что слышал...
未闻国家有所先后
я не слышал, чтобы государство и двор были в чём-либо впереди и в чём-либо отставали
对…的成就有所耳闻
прослышать о успехах (кого)
把所有新闻一一讲述出来
пересказать все новости
真是闻所未闻的事; 真是岂有此理
где это слыхано?
真是岂有此理; 真是闻所未闻的事
Где это слыхано?
好吧,这家伙肯定有所耳闻了。
Что ж. Надо сказать какую-нибудь речь, солдатам понравится.
接着的新闻有关联邦境内的避难所……
А вот новость, связанная с Убежищами, находящимися в Содружестве...
他为本报弄到所有的头号独家新闻。
He got all the big scoops for the paper.
不是的,她刚提到的东西,我有所耳闻。
Я так не думаю. Баллиста Гуй Чжун... Звучит очень знакомо.
归终机…她刚刚提到的东西,我有所耳闻。
Баллиста Гуй Чжун... Думаю, я слышал о такой.
说你有所耳闻,不过还是请他详细说一下。
Сказать, что вам кое-что известно, но вы умоляете освежить вашу память.
嗯?啊…我倒是对这传闻有所耳闻,这可是个问题…
Хм? А, я тоже об этом слышал. Да, это определённо проблема...
暗影荒原的所有祈祷,它都能听闻并反应。
Он внемлет каждой мольбе в Шэдоумуре.
闻到臭味了吧?并不是所有的尸体都被妥善安葬。
Чувствуешь эту вонь? Далеко не все трупы удается похоронить.
据闻有未不明人士穿着避难所制服离开111号避难所。
По слухам, из Убежища 111 вышел неопознанный человек в комбинезоне жителя убежища.
就我所闻,义勇兵就算没有我们帮忙,同样做得很好。
Я так поняла, минитмены и без нас отлично справились.
快跑啊,所有人!快跑!死亡之雾!死亡之雾!难道你们闻不到吗?!
Бегите, БЕГИТЕ! Это туман смерти! ТУМАН СМЕРТИ! Как вы не унюхали?
对了…我对您的事迹有所耳闻,也知道您身手不凡,不然…
Но до меня доходили слухи о ваших приключениях, и я знаю, что ваше мастерство велико... Может быть...
但对阿贝多和砂糖这两个名字,你一定有所耳闻吧。
Но я уверен, что вы слышали имена Альбедо и Сахарозы.
她的奋扬战嚎不止激励了特裘如的妖精,还振奋了所有听闻者。
Ее созывающий клич разносится далеко за пределы Таджуру, воодушевляя всех, кто его услышит.
即便是在回音群岛,我们也对辉金之路的习俗有所耳闻。
Даже на островах Эха слыхали о традициях Золотого Пути.
这是一个古老的传说,但是在城堡里服务的我们都有所听闻。
Это древняя легенда, но она хорошо известна тем, кто служит в крепости.
去此地收集一些见闻与信息吧,说不定会对调查有所帮助。
Любые сведения подобного рода принесут пользу расследованию.
事实上差不多吧。我写下我所见所闻的传说。还有每一场我参与的战斗。
Да, по сути так и есть. Пишу истории о том, что я видел. О битвах, в которых сражался.
“所有人都这么说,这是本地的一个传闻。”他突然打了个哈欠。
«Все. Слух такой». Он вдруг зевает.
虽然有所耳闻,但我记不清是否见过这类东西了。抱歉,帮不了你。
Первый раз что-то подобное вижу Хотя я слышал о них. Извини, ничем не могу помочь.
虽然有所耳闻,但我记不清楚是否见过这类东西。抱歉,帮不了你。
Первый раз что-то подобное вижу Хотя я слышал о них. Извини, ничем не могу помочь.
我对你有所耳闻。听说你给了净源导师什么东西,而那个东西并不属于你。
Так значит, это ты, да? Говорят, ты кое-что передал магистрам. Кое-что не твое.
唔,这件事我也有所耳闻,但如果只是近观一番,想必也没有什么大碍。
Ах, мне об этом известно. Но если к ним просто подойти и посмотреть, то несчастье мне грозить не должно.
你们知道我是谁,我对你们也有所耳闻。你们四处打探我的消息,这些都逃不出我的耳目。
Вы знаете, кто я, и я о вас наслышан. Вы много обо мне расспрашивали, а на такие вещи я всегда обращаю внимание.
我听说有一个地方被埋在地底深处,它是被一个我闻所未闻的强大力量沉入地下的。
Слыхала я о храме, сокрытом в глубинах болот – он был погружен туда силами, величие которых недоступно сознанию простого смертного.
我对你的脾气有所耳闻,我知道你骨子里的火爆。是的,我听说过很多有关你的事,希贝尔。
Про твой нрав меня предупреждали. Про огонь в твоих жилах. Да, я многое о тебе знаю, Себилла.
丹德里恩||丹德里恩惹了麻烦,而我得要将他救出来。我所听到关于他所有的传闻看来都是真的。
Лютик||Лютик попал в беду, и мне пришлось ему помогать. Все, что я слышал о нем раньше, оказалось правдой.
这次的冒险竟然什么倒霉的意外都没有发生,在我的冒险生涯里简直闻所未闻啊!
...Что за всё приключение с нами не случилось ничего по-настоящему плохого. Такого ещё не бывало за всю мою карьеру!
伯拉勒斯的大街小巷都传颂着你杰出的事迹,我也有所耳闻,<name>。
По Боралусу давно ходят рассказы о твоих выдающихся деяниях, <имя>.
「你的死亡抚慰人心,你的离世彰显天理;闻听你已毙命,所有人都将如释重负。」
«Смерть твоя станет бальзамом, уход — желанной переменой, и каждый облегченно вздохнет, узнав о твоей кончине».
我说,是不是所有的蜥蜴人闻起来都像橙子,还是只有那个尾巴尖尖的疯狂家伙才这样?
А что, прямо все ящеры пахнут апельсинами? Или только этот чокнутый с заостренным хвостом?
你在龙灾中的表现、你对于元素力的异常掌控,还有诸多神秘之处,我都有所耳闻…
Я слышал о твоих действиях при нападении Ужаса бури, о твоей необыкновенной способности управлять стихией, и ещё много чего загадочного...
快来参观腓尼基宏伟的城市,将所见所闻带回您的国家,当然还有全世界的其他地方。
Приезжайте и посмотрите на великие города финикийцев. Расскажите о нас своим подданным и всему миру.
~嗅嗅~你闻起来不像橙子。我以为所有蜥蜴都闻起来像橙子。估计只有那个尾巴尖尖的疯狂家伙才会这样。
~Принюхивается~ Ты не пахнешь апельсинами. А мне-то казалось, что все ящеры так пахнут. Наверное, только тот чокнутый с заостренным хвостом.
我闻到了你身上有毒雾的味道,畜牲。是死亡之雾。我所有的同类都被杀光时,你就在那里。这是你的过错。
Я чую на тебе туман, человек-пес. Туман смерти. Ты там был, когда убили всю мою родню. Это твоя вина.
希比利·斯丹特对法术理论有独到见解,就算对布莱顿人来说,如此见识也是闻所未闻了。
Сибилла Стентор прекрасно разбирается в теории магии. Никогда бы не подумал, что человек на такое способен. Пусть даже и бретонец.
我不知道这还算不算新闻,最近好像天际所有的铁匠都想证明自己跟灰鬃氏的厄伦德不相上下。
Не знаю, новость ли это, но в последнее время чуть ли не все кузнецы Скайрима вознамерились доказать, что они ровня Йорлунду Серой Гриве.
我得、得知消息……其实比较像是谣言,但听起来像是新闻……总之,这则新闻和联邦境内的避难所有关。
У меня тут, э-э, новость... ну, точнее, слух, но вроде как и новость... В общем, это про одно Убежище, которое находится здесь, в Содружестве.
它说:所有人都看看我,还有这本粘着厕纸的警察手册!我不∗在乎∗。我的手册无精打采的,闻起来有便池的味道。
Ты как бы говоришь: посмотрите на меня и на мой полицейский журнал с прилипшим пипифаксом! Мне плевать! Мой журнал насквозь мокрый и воняет мочой.
有人可能对这个秘密有所了解,<race>。有传闻说,克瓦迪尔把一群纳迦女祭司关押在了神殿内。
Есть некто, кто способен пролить свет на эту тайну, <раса>. Ходят слухи, что квалдиры держали живыми в храме нескольких жриц-наг.
这种啤酒或许闻起来特别像发臭的牛奶,但只需一口,就可以让你对所有元素魔法的抗性小幅上升。
Укрепляющее зелье попахивает кислым молоком, зато уже глоток дает небольшое сопротивление ко всем видам магии стихий.
所有人都耳闻过他的诅咒,但鲜少有人知道他同时也偏爱洛穆涅的历史,他对弗兰人与其文明最终的式微尤其感兴趣。
Все слышали о его проклятии тысячи джиннов, но мало кто знает, что он занимался историей Лок Муинне. В особенности его интересовал период упадка вранов.
西奥确实以先进的微型技术而闻名,然而还出口给了外国政府。基恩·阿尔斯特,阿尔斯特航空公司的所有者,就是西奥的……
Соль и правда известна продвинутой микротехникой и ее экспортом в другие страны. Кийон Эндрахт, владелец «Эндрахт Эйрворкс», — солиец...
这里有一个有趣的故事。我差点在这里从事制造工作。猜猜谁是领班?一个完全重复的他自己。偏袒。给我最糟糕的工作,照顾所有臭不可闻的人。
Слушай, интересная история. Я почти получил работу здесь, на производстве. Знаешь, кого предпочел бригадир? Точную копию самого себя. Кумовство! А мне дал худшую работу - присматривать за вонючими людишками.
пословный:
有所 | 所闻 | ||
кое-что; кое-какой; отчасти, до некоторой степени; есть
|