有条理
yǒutiáolǐ
стройный, систематический, логичный, разумный
в полном порядке; в порядке
в русских словах:
безалаберность
В жизни их царствовала полнейшая безалаберность. - 他们的生活一点没有条理
безалаберный
没有条理的 méiyǒu tiáolǐ-de; 乱七八糟的 luànqī-bāzāo-de
методический
2) (последовательный) 有条理的 yóu tiáolǐ-de, 有系统的 yòu xìtǒng-de
нескладица
〔阴〕〈口〉没有条理的话, 没有意义的话, 胡说.
порядок
держать бумаги в порядке - 把文件保存得有条理
примеры:
把文件保存得有条理
держать бумаги в порядке
有条理的叙述
связное изложение
没有条理
нет порядка [системы]; беспорядочный
没有条理的倒叙
a disjointed flashback
没有条理的铺叙
a disjointed narrative
有条理的人
an orderly person; a man with an orderly mind
她工作很有条理。
She is a methodical worker.
王教授讲课很有条理。
Prof. Wang is methodical in his lectures.
[释义]1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
из с пятого в на десятое
毫无道理; 莫明其妙; 杂乱无章; 乱七八糟; 没有条理;
风马牛不相及
风马牛不相及
ни складу ни ладу
没有条理的人
безалаберный человек
菜谱就摊在旁边,在这里做菜的人,真的很有条理啊…
А вот и рецепт! Какой же всё-таки внимательный и организованный повар...
你把自己塞到方向盘下面,想看得更仔细一点。这里好像散落着一些工具——一把锤子,一副老虎钳,一个锈蚀的扳手——被那个没有条理的司机随手扔的到处都是。
Ты втискиваешься под приборную панель, чтобы получше посмотреть. Похоже, инструменты, которые тут валяются, — молоток, плоскогубцы, ржавый гаечный ключ, — побросал на пол неаккуратный шофер.
黑格尔辩证法特别指与黑格尔通过陈述正题、展开矛盾的反题,并综合和解决它使之成为有条理的综合体而求得真理有关联的过程
The process especially associated with Hegel of arriving at the truth by stating a thesis, developing a contradictory antithesis, and combining and resolving them into a coherent synthesis.
他做一切事情都很有条理。
He’s very systematic in all he does.
他的工作方法不是很有条理。
The way he works isn’t very systematical.
他的思维有条理。
He has a tidy mind.
我们见人说人话,见鬼说鬼话。你会发现我私下~嗯哼~更有条理。我保证,王子。
Мы притворяемся глупцами среди глупцов, мудрецами – среди мудрецов. Без свидетелей вы найдете меня более, кхм, в своем уме. Это я вам обещаю, принц.
它看起来对你来说,可能很像小孩的涂鸦,但相信我,这堆杂乱是有条理的。
Тебе это может показаться каракулями, но поверь, в этом хаосе есть определенный смысл.
пословный:
有 | 条理 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|