条理
tiáolǐ
порядок, система, стройность, организованность
tiáolǐ
порядок, система (в чём-либо)
没有条理 [méiyŏu tiáolĭ] - нет порядка [системы]; беспорядочный
tiáolǐ
思想、语言、文字的层次;生活、工作的秩序:条理分明│生活安排得很有条理。tiáolǐ
[proper presentation; methods; orderliness] 有秩序的安排、 发展或分类; 章法
条理甚详。 --清·梁启超《谭嗣同传》
这本书完全缺乏条理性
tiáo lǐ
脉络、条贯。
晏子春秋.内篇.杂上:「言有文章,术有条理。」
儒林外史.第四十九回:「小弟在扬州敝友家,见他着的春秋,倒也甚有条理。」
tiáo lǐ
arrangement
order
tidiness
tiáo lǐ
proper arrangement or presentation; orderliness; method:
条理分明 clear presentation
条理贯通 go through in regular sequence
有条理的人 an orderly person; a man with an orderly mind
这篇文章条理清楚。 The article is well-organized.
她工作很有条理。 She is a methodical worker.
tiáolǐ
1) n. (proper) arrangement/presentation; method; orderliness
王教授讲课很有条理。 Prof. Wang is methodical in his lectures.
2) s.v. reasonable
1) 脉络;层次;秩序。
2) 犹条例;法规。
3) 犹治理。
4) 谓整理,清理。
частотность: #21804
в русских словах:
безалаберность
безалаберный的抽象名词; 无条理性, 杂乱, 无秩序
В жизни их царствовала полнейшая безалаберность. - 他们的生活一点没有条理
безалаберный
没有条理的 méiyǒu tiáolǐ-de; 乱七八糟的 luànqī-bāzāo-de
методический
2) (последовательный) 有条理的 yóu tiáolǐ-de, 有系统的 yòu xìtǒng-de
неорганизованный
1) 无组织的 wú zǔzhī-de; (о человеке) 无条理的 wútiáolǐde, 无秩序的 wúzhìxùde
неорганизованный ученик - [生活]无条理的学生
нескладица
... показаны только вне сочетаний, сузьте〔阴〕〈口〉没有条理的话, 没有意义的话, 胡说.
синонимы:
примеры:
[生活]无条理的学生
неорганизованный ученик
把文件保存得有条理
держать бумаги в порядке
有条理的叙述
связное изложение
没有条理
нет порядка [системы]; беспорядочный
他的思维方法不乏条理性。
There is no lack of method in his way of thinking.
这篇文章条理不清,使人看了不知所云。
The article is so poorly-organized that I don’t know what to say after reading it.
没有条理的倒叙
a disjointed flashback
没有条理的铺叙
a disjointed narrative
条理清晰的陈述
a clear statement
条理贯通
go through in regular sequence
有条理的人
an orderly person; a man with an orderly mind
这篇文章条理清楚。
The article is well-organized.
她工作很有条理。
She is a methodical worker.
王教授讲课很有条理。
Prof. Wang is methodical in his lectures.
乱七八糟; 毫无条理; 毫无道理; 莫名其妙
ни складу ни ладу
莫名其妙; 乱七八糟; 毫无条理; 毫无道理
ни складу ни ладу
[释义]1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
из с пятого в на десятое
毫无道理; 莫明其妙; 杂乱无章; 乱七八糟; 没有条理;
风马牛不相及
风马牛不相及
ни складу ни ладу
没有条理的人
безалаберный человек
菜谱就摊在旁边,在这里做菜的人,真的很有条理啊…
А вот и рецепт! Какой же всё-таки внимательный и организованный повар...
肉要如何条理呢?
И как же нужно готовить это мясо?
“他有没有哪条理论最后证明是对的呢?
А какая-нибудь из его теорий подтвердилась?
没错,但他说的那些玩意跟他第一条理论完全∗相悖∗啊。
Да, но эта абракадабра опровергает его же собственную основную гипотезу.
你把自己塞到方向盘下面,想看得更仔细一点。这里好像散落着一些工具——一把锤子,一副老虎钳,一个锈蚀的扳手——被那个没有条理的司机随手扔的到处都是。
Ты втискиваешься под приборную панель, чтобы получше посмотреть. Похоже, инструменты, которые тут валяются, — молоток, плоскогубцы, ржавый гаечный ключ, — побросал на пол неаккуратный шофер.
我很想购买格式整齐、条理清晰的课堂笔记,尤其是艾德格·格林保教授辩论课的笔记。
Куплю тщательно законспектированные лекции профессора Гриндберга по риторике.
黑格尔辩证法特别指与黑格尔通过陈述正题、展开矛盾的反题,并综合和解决它使之成为有条理的综合体而求得真理有关联的过程
The process especially associated with Hegel of arriving at the truth by stating a thesis, developing a contradictory antithesis, and combining and resolving them into a coherent synthesis.
她太缺乏条理了, 什麽事也做不成。
She’s so disorganized she never gets anything done.
她这人做事一向没什么条理,但她却似乎总是对付过去了。
She is a very disorganized person but she always seems to muddle through.
他做一切事情都很有条理。
He’s very systematic in all he does.
他写的那本书毫无条理。
His book is totally without method.
他条理分明地回答了老师的提问。
He gave an orderly answer to the teacher’s question.
她很有才华,但工作缺乏条理。
She is brilliant but her work lacks organization.
他的工作方法不是很有条理。
The way he works isn’t very systematical.
他的思维有条理。
He has a tidy mind.
我们见人说人话,见鬼说鬼话。你会发现我私下~嗯哼~更有条理。我保证,王子。
Мы притворяемся глупцами среди глупцов, мудрецами – среди мудрецов. Без свидетелей вы найдете меня более, кхм, в своем уме. Это я вам обещаю, принц.
我想告诉你,你写得很好。条理清晰,研究仔细。
Я хотел вас похвалить. Очень хорошая работа. Вы отлично поработали с источниками.
它看起来对你来说,可能很像小孩的涂鸦,但相信我,这堆杂乱是有条理的。
Тебе это может показаться каракулями, но поверь, в этом хаосе есть определенный смысл.
你很愤怒,我知道。’测试太难了,这不公平’,呵呵。我猜你不曾停下抱怨并低头看看自己的缺点,不是吗?你有没有想过,我的测试给你无尽而又无意义的存在带来了些许条理和意义。我只是帮你集中精神,所以为你自己悲哀的生命找点有意义的事干吧。
Ты злишься, я знаю: «Она подвергла меня таким тяжелым испытаниям, она несправедлива. У-и-и... У-у-у...» Не думаю, что когда-либо ты прекращала это нытьё и задумывалась о собственных недостатках.