有生之年
yǒu shēng zhī nián
остаток жизни
весь остаться жизнь; при жизни; остаток жизни; оставшиеся годы жизни; вся оставшаяся жизнь
yǒu shēng zhī nián
指人还活在世上的岁月。
◆ 有生之年
yǒu shēng zhī nián
指人还活在世上的岁月。
yǒu shēng zhī nián
余生,存活的岁月。
镜花缘.第六十八回:「此后有生之年,莫非主上所赐,惟求格外垂怜!」
yǒu shēng zhī nián
(for) the rest of one's life; as long as I am alive...; in one's remaining yearsthe remaining years of one's life
yǒushēngzhīnián
the rest of one's life; as long as one is alive指人活着的岁月。
частотность: #25207
синонимы:
примеры:
藉由真理的力量,我在有生之年,得以征服万物。
Cилой истины я, живущий, покорил вселенную
没想到能在有生之年亲身参与
Не представлять, что в жизни доведется лично участвовать
在我有生之年,我曾是虫群中最伟大的战士。
Пока я был жив, то считался величайшим воином роя.
真的是您!没想到真的是您!居然有生之年可以见到「降魔大圣、护法夜叉」本尊!
Это правда вы! Никогда в жизни я не мог надеяться, что повстречаю самого Охотника на Демонов, Защитника Якса!
或许在她有生之年,这关于世界之理的研究,要无尽地继续下去了。
Возможно, на исследование законов вселенной уйдёт оставшаяся часть её жизни.
猩红奈恩根?我听说世上存在有这种植物,但从没想过有生之年能亲眼见到。
Алый корень Нирна? Я слышала об этом растении, но никогда не думала увидеть его своими глазами.
深红奈恩根?我听说世上存在有这种植物,但从没想过有生之年能亲眼见到。
Алый корень Нирна? Я слышала об этом растении, но никогда не думала увидеть его своими глазами.
看看这里-有生之年你可以跟人吹嘘,说你如何穿透迷雾!
Зато сможешь до конца жизни рассказывать, что видел призрачный туман изнутри.
有生之年见过它们作战的样子一次…见一次也就够了。
Раз в жизни я видал, как они дерутся… больше не хочу.
哎哟…我没想到有生之年还能看到这一幕。丹德里恩竟然会信仰一夫一妻制…
Ну и ну, я и не думал, что доживу до этого дня. Лютик, живущий в моногамии...
没想到能在有生之年经历这种疯狂时代。
Не думал я, что доживу до таких времен.
我们上次集训过后,有人错拿了我的头盔。我现在手里这个钢盔,臭得像沾屎的内裤,而且我的脑袋在有生之年应该都戴不下它。我自己的头盔罩子上刻了“H.I.”的缩写。拿走的人请马上归还。
На последних учениях кто-то по ошибке взял мой шлем вместо своего. А я остался с шишаком, который не только смердит, как зассанные подштанники, но и на голову хрен налезает. На моем шлеме выгравированы буквы "Х. И." Прошу того, кто взял шлем, немедленно вернуть его мне.
在我有生之年?
Я доживу?
他活到在有生之年看到孙儿辈。
He lived to see his grandchildren.
在我有生之年,还从没见过这样的地方...
За всю свою жизнь никогда я не видел подобного места.
我可以承诺的是,在你有生之年我会守护你。永远。
Я могу лишь обещать, что буду охранять вас до конца вашей жизни.
在我有生之年,你的种族最神秘。我只是道听途说,却从来没有亲眼见过精灵。我是一个粗人,问这样的问题真是太丢人了,但是...
В мои времена вы, эльфы, были таинственными созданиями. Я слышал только слухи и никогда не встречался с эльфом лицом к лицу. Да, я невежа, и мне стыдно спрашивать, но...
请一并收下我的感谢,还有我诚挚的愿望,愿我们在有生之年再也不要相见。告辞。
Вместе с наградой я передаю свою благодарность и мое жгучее желание не видеть тебя больше никогда в жизни. Прощай.
请接受我诚挚的谢意,我们要走了。如果一切顺利,我们有生之年也不会再见面了。告辞。
Прими мою глубочайшую благодарность, нам пора. Больше мы никогда в жизни не увидим друг друга. Конечно, если все пойдет хорошо. Прощай.
伊凡·本-梅兹!没想到有生之年...我还能见到你回浮木镇。不,不,别告诉我。要是我不知道你的故事,以后我就不用为此撒谎了。
Ифан бен Мезд! Чтоб мне так жить... Вот уж не думала, что увижу тебя снова в Дрифтвуде. Нет, нет, не рассказывай мне ничего. Меньше знаешь, меньше врать.
或许...但我怀疑你在有生之年是找不到它了。不管去这座岛上的什么地方,都要付出代价。觉醒者,再见。
Возможно... но я сомневаюсь, что ты проживешь так долго, чтобы это узнать. За твою голову, на этом острове объявлена награда, пробужденный... куда бы ты ни пошел. Прощай.
就像普罗米修斯的火炬,在我内心燃烧,让我在有生之年尽量创作。
Словно факел Прометея, это место разжигает во мне пламя вдохновения и побуждает творить без устали, пока не истекло мое время.
在这房间中,能看到露西·葛兰切斯德短暂的有生之年内收集的东西。
В этой комнате представлено личное имущество, которое успела нажить Люси Грандчестер за свою короткую жизнь.
希望在我有生之年可以看见兄弟会一统联邦。
Надеюсь, я проживу достаточно, чтобы увидеть, как Братство захватит Содружество.
在有生之年找到他并不难。
Кажется, не умереть и найти его будет несложно.
пословный:
有生 | 之 | 年 | |
живой; одушевлённый
|
I сущ.
1) год (как календарная единица); годичный; ежегодный
2) год (как отрезок времени); годовой
3) возраст, год, годы, лета 4) Новый год, новогодний
5) * урожайный год, урожай
II собств.
Нянь (фамилия)
|