有眼色
yǒu yǎnsè
наблюдательный, проницательный, внимательный
yǒu yǎn sè
1) 有眼光,能分辨是非好坏。
醒世姻缘传.第十八回:「只乡宦人家却如何肯与人做妾?这只得两个里头拣选一个,却又少这一个有眼色的人去看。」
2) 善于观察,知道如何应对进退。
如:「他很有眼色,应该不会做出这种没分寸的事情。」
примеры:
他的褐色眼睛炯炯有神
Его коричневые глаза маслятся
但我叫你猫眼色狼,有问题吗?
А я тебя буду звать Кошачьи глазки. Ты что, запретишь мне, а?
可是,你的黄色眼睛有点可怕。看,我的眼睛多漂亮。
...но твои желтые глаза меня чуточку пугают. Смотри, а у меня красивые глаза.
一个年轻女子,有着灰白头发、绿色眼睛,她发生了什么?
Девушка, серые волосы, зеленые глаза. Что с ней стало?
女人没有退缩,但是她的浅棕色眼睛里有些什么……是一种悲伤。
Она не вздрагивает, но есть что-то странное во взгляде ее светло-карих глаз... Грусть.
你走近了,但圣教骑士冷冰冰的蓝色眼睛却没有一刻移开囚犯。
Вы приближаетесь, но паладин не отводит ледяного взгляда голубых глаз от своей пленницы.
她的浅棕色眼睛里有些什么……一种悲伤。在她想到那个男人死去的时候。
Есть что-то странное во взгляде ее светло-карих глаз... Грусть. Когда она думает о смерти того человека.
温格堡的叶奈法—黑色长直发、紫色眼睛。特征:嘴角下方和脸颊上有痣。
Йеннифэр из Венгерберга. Волосы черные, длинные, глаза фиалковые. Особые приметы: родинка под губой, на щеке.
你猜怎么着,猫眼色狼?只要看一眼,我就知道这家伙有没有能耐。你肯定会帮我的,我肯定。
Знаешь что, Кошачьи глазки? Я раз посмотрю на мужика и сразу знаю, из какого он теста. Готова поспорить, что ты выполнишь мою просьбу.
пословный:
有眼 | 眼色 | ||
1) выразительный взгляд, подмигивание; намёк глазами
2) 眼力; 见识。
|