有福同享,有难同当
yǒu fú tóng xiǎng, yǒu nàn tóng dāng
делить и счастье, и невзгоды; быть вместе и в радостях, и в горе
yǒu fú tóng xiǎng
,
[stick together through thick and thin; Share weal and woe] 共同分享幸福, 共同渡过患难。 指患难与共, 同舟共济
yǒu fú tóng xiǎng yǒu nàn tóng dāng
福泽共同分享,苦难共同承担。指同甘共苦。
官场现形记.第五回:「还有一件,从前老爷有过话,是『有福同享,有难同当』。现在老爷有得升官发财,我们做家人的出了力,赔了钱,只落得一个半途而废。」
文明小史.第二十回:「有福同享,有难同当。不要说只有这几个,就是再多些,我用了也不伤天理。」
亦作「有福同享,有祸同当」。
yǒu fú tóng xiǎng , yǒu nàn tóng dāng
To enjoy blessings and endure misfortune together (idiom); for better or for worse见“有福同享,有祸同当”。
пословный:
有福同享 | , | 有难同当 | |