有福同享
yǒu fú tóng xiǎng
наслаждаться счастьем вместе, делиться радостями
С миру по рубашке
yǒu fú tóng xiǎng
共同分享幸福、成果。
如:「如果不能与好朋友有福同享,那要朋友做什么?」
yǒu fú tóng xiǎng
share each other's fortunes; share prosperity with ...yǒufútóngxiǎng
share each other's fortunes【释义】幸福来共同分离。
【出处】清·黄小配《廿载繁华梦》第二十回:“彼此兄弟,自应有福同享。”
синонимы:
примеры:
有福同享
Делюсь – значит люблю!
当然,作为朋友就应该有福同享。
Конечно. Зачем же тогда друзья, если они не делятся богатствами?
[直义] 没有穿草鞋的, 就不会有穿绒的.
[释义] 没有受苦的人, 就不会有享福的人(指旧社会的剥削现象).
[释义] 没有受苦的人, 就不会有享福的人(指旧社会的剥削现象).
не будь лапотника не было бы бархатника
我国各民族享有同等的权利
Все народы нашей страны пользуются одинаковыми правами
在我国妇女享有同男子平等的权利。
Women in our country enjoy equal rights with men.
从这个意义上说,儿童和大人享有同样的权利。
In this sense, children and adults have equal rights.
[直义] 眼前有福享, 何必远处寻.
[用法] 当人们不想改变现存状况,秩序,生活方式时说.
[参考译文] 身在福中应知福; 知足者常乐.
[例句] Видел я трёх царей: первый велел снять с меня картуз и пожурил за меня мою няньку; второй меня не жаловал; третий хоть и упёк меня в камерпажи под старость лет, но перемен
[用法] 当人们不想改变现存状况,秩序,生活方式时说.
[参考译文] 身在福中应知福; 知足者常乐.
[例句] Видел я трёх царей: первый велел снять с меня картуз и пожурил за меня мою няньку; второй меня не жаловал; третий хоть и упёк меня в камерпажи под старость лет, но перемен
от добра добра не ищут
пословный:
有福 | 同 | 享 | |
1) одинаковый, тождественный; совпадать; быть общим
2) вместе, сообща
3) с; вместе с; и
II [tòng]см. 胡同
|
тк. в соч.
наслаждаться чем-либо; пользоваться (благами)
|