有缺
_
have a job opening
yǒuquē
have a job openingпримеры:
他这个人很好,但并非没有缺点
он человек хороший, но не без недостатков
没有缺点
без изъяна
身体有缺陷的人
физически неполноценный человек
有优点, 可是也有缺点
есть плюсы, но есть и минусы
有缺陷的证据
порочное доказательство
不是没有缺点的演出
спектакль, не свободный от недостатков
警告...有缺点
сигнализировать о неполадках в чём-либо
有缺陷的信用证
дефектный аккредитив
各有优点,也各有缺点。
Каждый обладает достоинствами и недостатками.
事事不免有缺点。
Ни в одном деле не избежать недочётов. Ничто не лишено изъяна.
有缺陷的儿童
handicapped child
智力上有缺陷
mentally deficient
由于我们水平有限,本书少不了会有缺点和错误。
Owing to the limitation of our knowledge, there must be mistakes and errors in the book.
未尝没有缺点
yet not without shortcomings
有缺陷的产品
defective product
有缺陷的材料
defective material
有缺陷的焊缝
poor weld
有缺陷的钎焊
defective brazing
就拿你来说吧:难道你就没有缺点?
взять вот хоть тебя: разве у тебя нет недостатков?
就拿你来说吧: 难道你就没有缺点?
взять вот хоть тебя: разве у тебя нет недостатков?
一个学生也没有缺席
ни один ученик не отсутствовал
教育者的所有缺点都能很容易地传染给受教育者
Все недостатки воспитателя легко могут перейти к воспитаннику
[直义] 我们全是人(都免不了有缺点的); 大家全一样(表示可以原谅某人的过错).
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
все мы люди все мы человеки
[直义] 新歌都是红着脸唱的; 新歌都怕唱不好.
[释义] 做一件新的工作时, 都会感到胆怯, 没有信心.
[例句] И всегда первую песенку зардевшись поют! Какое дело вначале не прихрамывает. 新歌都怕唱不好!什么事情在开始的时候会没有缺点?
[变式] Первую песенку зардевшись спеть; Первую песенку не стыдно спеть и зардевшись .
[释义] 做一件新的工作时, 都会感到胆怯, 没有信心.
[例句] И всегда первую песенку зардевшись поют! Какое дело вначале не прихрамывает. 新歌都怕唱不好!什么事情在开始的时候会没有缺点?
[变式] Первую песенку зардевшись спеть; Первую песенку не стыдно спеть и зардевшись .
первую песенку зардевшись поют
麦卡贡国王的军队已经实现了完全的机械化,而你……你身上有多余的血肉,相应的机能也有缺陷。
Армия короля Мехагона полностью механизирована. А у тебя... у тебя я наблюдаю серьезный избыток плоти и соразмерный недостаток механизации.
那个有缺陷的家伙怎么样了?还是很满意地待在你身边?
Как наш бескрылый? Все еще бегает за тобой?
内容有缺损,完全不连贯。
Изложено сбивчиво... Некоторые части отсутствуют.
所以才要细细品味月菜,把它的所有缺点都历数一遍,我已经连续来了…一年?唉算了已经记不清了。
Поэтому я тщательно смакую блюда кухни Юэ, чтобы выяснить все недостатки. Вот для чего я прихожу сюда... Сколько? Уже год? Точно не помню.
哦?既然你们有心,不如帮我找两种产量稀少的特殊「浮生石」来吧?明霄灯的建设正巧有缺呢。
Хм. Раз вы полны энтузиазма, почему бы вам не помочь мне и не поискать два редких вида плаустрита? Нам как раз их не хватает.
这里的东西虽然有缺损,但如果您急着脱手,我倒是可以出个价收了。只不过价钱高不了太多就是。
Здесь есть некоторые дефекты... Если тебе нужно срочно сбыть это, я могу предложить цену. Не слишком высокую, впрочем.
冒险家某次出征的战利品,虽然有缺口,仍然是值得骄傲的猎获。
Трофей, привезённый искателем приключений из какой-то экспедиции. Хорошая находка, хоть и немного повреждена.
一个有缺陷的安全阀导致涡轮机内的蒸汽压力飙升,炸开了燃料安全壳。设计缺陷和资金缺乏共同引发了那场灾难。
Поломка аварийного клапана привела к тому, что под давлением пара произошел взрыв турбины и утечка ядерного топлива. Причиной катастрофы стало сочетание недочетов конструкции и недостаточного финансирования.
雄性是一种有缺陷的生命形式。如果女人不需要男人就能繁殖的话,这个世界会变得更加美好。
Самцы — ущербная форма жизни. Мир был бы лучше, если бы женщинам для размножения не были нужны мужчины.
像冰一样光滑。外面沾着泥点和雨点。甚至还有污点。但是里面的窗户表面很干净。没有缺口,没有细微的裂痕。
Гладкое как лед. Снаружи видны пятна грязи и капли дождя. Даже разводы. Однако изнутри поверхность стекла чистая. Ни мелких царапин, ни сколов.
不出我的意料,一男一女之间心理-性纽带这么复杂的事情,对你来说是遥不可及的。与之相反的是,你继续美化你父母之间有缺陷的虚幻关系,期望以此弥补他们的过错。
Я не удивлен, что ты не В силах постигнуть все нюансы психосексуальной связи мужчины И женщины. вместо этого ты продолжаешь идеализировать неидеальные, додуманные отношения своих родителей, надеясь исправить их ошибки.
你会觉得这是一个很安全的工作。不过我必须去所有地方——而且,有一次我正好站在了一个有缺陷的脚手架下面。
Казалось бы, работа неопасная. Но приходилось успевать всюду — и однажды я оказалась под плохо укрепленными лесами.
稍後若有缺席的情况,将会招致严重的批评。
И именно те, кто не явился, будут потом громче всех критиковать принятые решения.
席儿宣称能治疗国王那有缺陷的的「工具」,但需要非常稀有的原料。
Шеала утверждает, что сможет исцелить "королевский прибор", но для этого ей нужны очень редкие ингредиенты.
根据北方人的传说,狂猎是一种游行,更确切地说,是骷髅骑士的骑团。它们乘着骷髅马奔驰跨越天空,穿着生锈的残甲,腰带上配着有缺口的剑。就跟流星一样,狂猎是即将有战祸横行的坏预兆,这是毫无疑问的。
Согласно верованиям нордлингов, Дикая Охота - это процессия, а скорее даже, кавалькада всадников на скелетах. Они мчатся по небу, оседлав скелеты лошадей, одетые в истертые доспехи, с выщербленными мечами за поясом. Подобно комете, Дикая Охота возвещает войну, что было подтверждено неопровержимыми доказательствами.
这可没有表面上看起来那么简单。而且两个办法都有缺陷。
Это может оказаться не так просто... Впрочем, оба способа не идеальны.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: