有脚阳春
yǒujiǎoyángchūn
солнечная весна на живых ногах (обр. о чрезвычайно добром человеке, несущем всем добро)
yǒu jiǎo yáng chūn
唐代宋璟为太守时,爱民恤物,时人称为「有脚阳春」。见五代.王仁裕.开元天宝遗事.卷下.天宝下.有脚阳春。后称颂官吏爱护百姓,施行德政。
宋.李昂英.摸鱼儿.怪朝来词:「丹山碧水含离恨,有脚阳春难驻。」
明.张景.飞丸记.第十九出:「有脚阳春司谳听,谩说道官清民靖。」
亦作「阳春有脚」。
yǒujiǎoyángchūn
eulogize sb.'s virtues【释义】承春:指春天。旧时称赞好官的话。
【出处】五代·王仁裕《开元天宝遗事·有脚阳春》:“宋璟爱民恤物,朝野归美,时人咸谓璟为有脚阳春,阳春言所至之处,如阳春煦物也。”
对官吏施行德政的颂词。典出五代王仁裕《开元天宝遗事‧有脚阳春》:“宋璟爱民恤物,朝野归美,时人咸谓璟为有脚阳春,言所至之处,如阳春煦物也。”
пословный:
有 | 脚 | 阳春 | |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
jiǎo
1) нога; ступня, стопа; ножка (напр. насекомого)
2) ножка (предмета); нижняя часть; основание; подошва (горы) 3) остаток, осадок; оседающие части (чего-л.)
4) носильщик, переносчик; посыльный; перевозка, переноска
5) сокр. амплуа; персонаж; роль
6) * хватать за ногу, ловить за ноги
jué
устар. вм. 角
|