有船在事半功倍
_
Двое в лодке
примеры:
在这片大陆上,没有「神之眼」的人就是这样,做事永远事倍功半。
Так и живут на этом континенте люди без Глаза Бога - на всё они вынуждены тратить много усилий, а результат не радует.
在雷雨天训练事半功倍哦~呵呵,骗你的。
Практикуя заклинания в такую погоду, я могу добиться большего результата, делая меньше работы... Хе-хе, да я просто шучу.
在辛焱的眼中,许多大人都因为「成见」事倍功半,担惊受怕,惶惶不得终日。
По мнению Синь Янь, множество взрослых людей не может реализовать свой потенциал, беспокоится и пребывает в смятении целыми днями именно из-за предубеждений.
我尊敬厄伦德,不过他很幸运在天空熔炉工作。用那里的火…打起铁来事半功倍。
Я уважаю Йорлунда, но ему просто повезло работать в Небесной кузнице. Огонь у них какой-то другой... Сталь становится прочнее.
和一般的「探索派遣」不同的是,这次协会已经进行了一些初期调查,如果根据已有的情报进行准备,就能获得事半功倍的效果。
От обычных экспедиций они отличаются тем, что гильдия уже провела первичное расследование. Полученные данные помогут нам достичь большего при меньших затратах.
战争领主加尔顿主动请缨,要为我们的事业招募更多的破碎者战士。首先,他需要一些东西。他提到要有合适的工具才能事半功倍之类的话。
Военачальник Гаардун предложил завербовать побольше сломленных воинов для нашего дела. Но вначале ему кое-что нужно. Он что-то говорил о подходящем инструменте.
盗贼具备的独特技艺往往能让冒险团队事半功倍:他们难觅踪迹、身手敏捷,精于识破并解除陷阱,同时还可在无声之间取人性命。
В отряде искателей приключений бродяги ценятся за свои многочисленные полезные навыки: незаметность, ловкость, способность искать и обезвреживать ловушки, а также смертоносно-коварный боевой стиль.
附近白骨庭院中的魔古族一直威胁着我们在这座岛屿上的据点。我已经委派大法师罗曼斯去阻止他们的行动了,但我相信,有像你这么能干的<class>帮忙,一定能起到事半功倍的效果。
Могу во Дворе Костей постоянно угрожают безопасности нашего лагеря. Я поручила верховному магистру Роммату заняться этой проблемой, но ему не помешает твоя помощь.
附近白骨庭院中的魔古族是我们在这座岛上面临的最大威胁之一。我已经委派纳莱丝·晨雪前去阻止他们的行动了,但我相信,有像你这么能干的<class>帮忙,一定能起到事半功倍的效果。
Могу во Дворе Костей – одна из серьезнейших угроз нашим силам на этом острове. Я поручила Нараси Снежной Заре заняться этой проблемой, но ей не помешает помощь <умелого/умелой:c> |3-1(<класс>).
好吧,<name>。我一直在想,如果敲锣都不管用的话,我们下一步该怎么办。然后我突然就想到了!要是我的话,来盆水泼脸上屡试不爽。这招对那个土疙瘩一样的家伙来说,肯定事半功倍!
去问问上古水灵涓流,看他肯不肯帮我们一把?他应该在瀑布旁的池子里嬉戏,就在树的另一边。
去问问上古水灵涓流,看他肯不肯帮我们一把?他应该在瀑布旁的池子里嬉戏,就在树的另一边。
Так вот, <имя>, я тут размышлял над тем, что еще можно предпринять, раз наш план с гонгом не сработал, и тут меня озарило!
Плеснуть водой в лицо. На меня это действует безотказно. А для такого сухого и земляного создания должно сработать в два раза лучше!
Не хочешь попросить Шу, духа воды, помочь нам? Ты найдешь его на озере, рядом с водопадом.
Плеснуть водой в лицо. На меня это действует безотказно. А для такого сухого и земляного создания должно сработать в два раза лучше!
Не хочешь попросить Шу, духа воды, помочь нам? Ты найдешь его на озере, рядом с водопадом.
пословный:
有 | 船 | 在 | 事半功倍 |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
I сущ.
1) лодка
2) корабль, судно, пароход; судовой
II собств.
Чуань (фамилия)
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |