有身份
yǒu shēnfèn
иметь статус, иметь авторитет; имеющий статус, имеющий высокое социальное положение
我爹是很有身份的人 отец мой был человек с положением
примеры:
有身份的印第安人
коренной индеец с соответствующим статусом
待在那儿别动,迷失者!只有圣洁教中有身份地位的人才能进入这片圣地。
Ни с места, заблудшее существо! Только лучшие из нас, Непорочных, могут ступить на эту святую землю.
一个有身份的人可不会被困在码头上,尽让些死鱼作伴!
Человек высокого положения не торчал бы в порту, где всего общества – разве что снулая рыба!
有失身份
потерять достоинство
身份有问题
имеются проблемы с документами (паспорт, виза и т. п. )
没有合法身份
нет документов (например, просрочены паспорт или виза)
就算没有那个身份
Даже без этого титула...
看看这里有些什么?错误的身份…
Что тут у нас? Таинственная личность...
没有人可以怀疑你龙裔的身份。
Никто теперь не усомнится, что ты - Довакин.
他认为做那个工作有失他的身份。
He considered that job beneath him.
他那令人讨厌的行为有损他自己的身份。
He’s making himself cheap by his unpleasant behaviour.
我很确定。你没有用你你学者的身份来愚弄我。
Я уверен. И твоя внешность рассеянного ученого меня не обманет.
斯坦认为做那种事有失自己的身份。
Stan thought doing that kind of thing below him.
请给我您的取款单,还有您的护照或者身份证
Пожалуйста, покажите вашу квитанцию и паспорт или удостоверение личности
警察没有可以确定他的身份的任何线索。
Do you know the time of the next train? " "I don’t have a clue. ""您知道下一班火车的时间吗? " "我一无所知。"The police have no clue to his identity.
咳咳…还没有向二位介绍,这位是天叔,身份是…
Кхм-кхм... Позвольте мне вас познакомить. Это дядюшка Тянь. Он...
那我以领主的身份赋予你那块土地的所有权。
Тогда, по праву ярла, я объявляю, что ты теперь владелец этой земли.
很高兴你到了。我想有些人开始怀疑我的身份了。
Рада, что ты здесь. Думаю, еще немного - и меня бы узнали.
对于他没有认出你的身份而表示非常惊讶。
Выразить удивление от того, что он не узнает вас.
银行发的支票保付卡不是有效的身份证明文件。
A credit card is not a valid proof of identity.
在各个社会等级之间有许多细微的身份区别。
There are many fine shadings of status through the social hierarchy.
我有预感,它很适合凝光这种身份的大富豪。
Паймон думает, что это идеальный подарок для такой богатенькой госпожи, как Нин Гуан.
与这样一个穷家伙一起去看戏有失你的身份吗?
Is it beneath your dignity to go to the theater with such a poor fellow?
王子的身份是一副重担,可是终归要有人来承担。
Быть принцем — нелегкое бремя, но кто-то же должен его нести.
我并没有问你是否是威胁,我只是让你说明自己的身份。
Я не спрашивал, представляешь ли ты угрозу. Я велел назваться.
嗯,只能说杀死一群卑贱的矮人...有失我的身份。
Хм-м. Скажем так: я считаю, что убивать каких-то вшивых гномов... это меня недостойно.
他是唯一一个带有夜莺身份,受加卢斯信任的外人。
Это единственный непосвященный, который знал, что Галл - Соловей. Галл сам сказал ему.
但首先我得检查一下你们所有人的身份证明文件。
Но сначала предъявите ваши документы.
不过我总觉得有点古怪,他的身份可能没那么简单…
Я думаю, всё это странно. Не может быть, чтобы он был так прост, как кажется...
异乡人,你似乎是因为骑士团的身份,没有遭到怀疑。
Как член ордена, ты вне подозрений.
在我们这行,很少有人用真名,我们的身份来自于身上有多少钱。
В нашем деле мы редко называем имена. Кто мы - зависит от того, сколько у нас денег.
这里肯定有大阴谋——身份证明丢失,到处偷来摸去……
Тут какой-то глобальный заговор. Личности крадут налево и направо...
同索拉留斯谈谈,看他有没有办法揪出阴暗的人影的身份。
Поговори с Торелийом и посмотри, не сможет ли он пролить свет на эту таинственную темную личность.
有这个可能,不过还是一步步来吧。我们还没有确定这个人的身份。
Это возможно, но давайте действовать последовательно. Мы так и не установили его личность.
还有,为什么凯亚好像知道「暗夜英雄」的身份一样?
Но я всё равно не понимаю. Почему Кэйа так уверен в том, что Дилюк - это Полуночный герой?
也许因为主题是不停变幻的身份还有令人震惊的背叛吗?
Быть может, мотив непостоянства личности и шокирующего предательства?
幸运的是,白漫城的官员不知道他的身份,所以还有机会可以救他。
К счастью, власти Вайтрана пока не знают, кто он такой, так что еще есть шанс его спасти.
(忽略问题。)“首先我要看看你们所有的身份证明文件。”
(Не обращать внимания на его вопрос.) «Но сначала предъявите ваши документы».
我觉得里面有个大阴谋——身份证明丢失,到处偷来摸去……
Я думаю, тут какой-то глобальный заговор. Личности крадут налево и направо...
“好的,我会去调查的,以官方的身份。让节奏更有力是警方的责任。”
«Хорошо, я займусь этим. Официально. Хардкором должна заниматься полиция».
这好像是个特别明确的意外事故,不过还有确认尸体身份的问题…
Похоже на ничем не примечательный несчастный случай. Но нужно еще установить личность жертвы...
有些拉尼卡的子民认为配剑有失身份,宁愿带着獠牙利爪的护卫。
Некоторые обитатели Равники считают неподобающим ходить с мечом, предпочитая вместо него клыки и зубы.
他们是由盗贼公会中最顶尖的三个盗贼组成的团体。没有人知道他们的身份。
Они были тайной группой лучших из лучших в Гильдии воров. Никто не знал их настоящих имен.
我的奈斯死了…但他是以士兵的身份英勇战死的。再没有人会说他对我不忠了。
Мой Нильс умер... Погиб, как подобает воину. И никто больше не скажет, что он был мне неверен.
不不不,你误会了。我明白你的朋友有各种各样的身份,让他们都加入很不现实。
Нет, я не совсем точно выразилась. Я понимаю, что у ваших друзей есть свои дела, и не каждому подходит жизнь искателя приключений.
在把玛多拉的身份暴露给有敌意的陌生人之前,我们最好先问问她。
Может быть, стоит спросить саму Мадору, прежде чем выдавать ее всяким незнакомцам?
你找到了飙车党的交通工具——看看里面有什么东西能确认他的身份!!!
Вы нашли машину гонщика: загляните внутрь, чтобы определить его личность!
通常我都做加兰还有费兰反感的工作,或是他们觉得不符合他们身份的工作。
Часто я делаю то, что Гаран и Феран считают неприятным или... ниже своего достоинства.
我该给我的克隆体起什么名字呢?不能用数字编号,那有损我的 身份……
Как же назвать своего клона? Номера — это слишком унизительно...
我认为这就是守护者的钥匙之一!只有沃里克才能确定它的身份。
Думаю, это один из ключей хранителей. Точно может сказать только Воррик.
半成品的杰作,只需一点点加热这份有毒的食物就能超越自身的价值。
Полуфабрикат величия. Разогрейте – и получите дивное отравленное блюдо.
他死去多久了?你有没有确认他的∗身份∗,口袋搜查过了吗?他还在那个地方吗?
Давно он умер? Вы ∗установили его личность∗? Обыскали карманы? Он все еще там?
但是现在他们都...死了。都是因为我,因为...我的身份。还有净源导师...他们还会回来的,肯定会。
Но теперь... их больше нет. Из-за меня. Из-за того... что я такое. А магистры... они вернутся. Они всегда возвращаются.
пословный:
有身 | 身份 | ||
1) забеременеть, понести, затяжелеть
2) обладать телом (плотью), быть телесным (плотским)
|
1) положение (социальное); юридическое положение, статус; квалификация, звание, ранг, личность
2) престиж, авторитет
3) качество, квалификация
4) идентификация, ID
5) жарг. РВП, разрешение на временное проживание
|