有过失
_
in delicto
yǒu guò shī
at faultyǒu guòshī
be at faultв русских словах:
грешный
造孽的 zàoniède, 有罪的 yǒuzuìde, 有过失的 yǒu guòshīde
падла
5) 死鬼,要死了,该死的 (对有过失或厌恶的人的蔑称); 发怒时的咒骂以及下保证时的誓语
примеры:
有罪的;有过失的
1. виновный; 2. повинный; 3. преступный; 4. виноватый
谁能没有过失呢?
Who can be perfect?
互有过失的碰撞条款
оговорка о смешанной ответственности при столкновении
在这件事上他没有过失
Тут он не виноват
抱住脑袋(指因犯错误或有过失而感到害怕)
Схватиться за голову
有意的和无意的过失
намеренный или ненамеренный проступок
你有失败过吗?
Ты всегда кого-то приводил?
有过载时的失速区)
область динамического срыва срыва на большой скорости при наличии перегрузки
高速失速区(在高速下有过载时的失速区)
область динамического срыва (срыва на большой скорости при наличии перегрузки)
我有过,不过后来失去了。
Были. Но я их потерял.
你有失败,无法把人引进来过吗?
А бывало так, что ты никого не приводил?
你有闻过失掉的尸鬼吗?味道……不太好。
Тебе приходилось нюхать мокрого гуля? Это... неприятно.
你没有过度暴露吗?那样不是会导致失眠吗?
А вы не подвергались чрезмерному воздействию Серости? Это ведь вызывает бессонницу.
[букв.] 任何过失都不能原谅; 任何疏忽都严惩不贷; 有错必纠
всякая вина виновата
这里有什么地方暗示了它是青少年过失行为吗?
Что здесь указывает на малолетних правонарушителей?
我有责任。如果能让你好受些的话,所有的过失都在于我。
Я признаю свою вину. Если тебе станет легче, готов взять на себя и твою.
我从来没有失去过任何人。这次的失败对我来说是新的经验……
Я еще никогда никого не теряла. Скорбь новое чувство для меня...
“有过一个……”(眨两下眼。)“不过之后我∗失去∗了她……”
Когда-то нашел... — (Подмигнуть дважды.) — Но потом потерял ее...
只有你可以从这场战斗中吸取到教训。这让你可以了解你的过失。
Из этой битвы урок извлечете только вы. Вам нужно осознать свои неудачи.
喂!新人!听没听到过有关失窃的一箱物资的消息?最好别给我撒谎。
Эй, салага! Ты что-нибудь знаешь об украденном ящике с припасами? И не ври мне!
喂!蛇脸!听没听到过有关失窃的一箱物资的消息?最好别给我撒谎。
Эй, змеиная морда! Ты что-нибудь знаешь об украденном ящике с припасами? И не ври мне!
她抱起双臂:“该死,我已经告诉过你了——我的丈夫没有失踪!”
Да е-мое! — Она скрещивает руки на груди. — Сколько можно талдычить, никуда мой муж не пропадал!
这个世界已经不再保有他存在过的痕迹,曾经有过——但在七天前便消失了。
Структура мира больше не содержит его личности. Когда-то содержала, но семь дней назад перестала.
问你呢!精灵!听没听到过有关失窃的一箱物资的消息?最好别给我撒谎。
Эй, эльф! Ты что-нибудь знаешь об украденном ящике с припасами? И не ври мне!
这也是唯一能够弥补死语者过失的办法了。这也有助于保护我们自身的安全。
Только так можно исправить то, что натворили толкователи мертвых. И нам будет поспокойней.
我是个镖师,也就是运输货物的保镖。不是我自夸,走镖这么久,还从来没有失手过。
Я наёмник. Сопровождаю караваны из точки А в точку Б. Не хочу хвастаться, но ни один мой караван ещё не ограбили.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有 | 过失 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) [дисциплинарный] проступок, вина (особенно: по неосторожности)
2) ошибка, промах, погрешность, упущение
|