有过错
yǒu guòcuò
иметь вину
в русских словах:
мол
он, мол, не виноват - 据说他不是有过错的
наговаривать
он не виноват, на него наговорили - 他没有过错, 是有人诬赖他
оказываться
впоследствии оказалось, что он совершенно не виноват - 以后知道他完全没有过错
прегрешить
сов. (несов. прегрешать) 〈旧, 宗〉有过错; 作孽 (同义согрешить)
примеры:
我没有过错
я не виноватый
据说他不是有过错的
он, мол, не виноват
他没有过错, 是有人诬赖他
он не виноват, на него наговорили
以后知道他完全没有过错
впоследствии оказалось, что он совершенно не виноват
上帝可以作证, 我没有过错!
Бог свидетель, я не виноват!
(在…面前)有过错
совершать грех
[直义] 背名声的是狼, 而胡作非为的是牧人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
слава на волка а шалят пастухи
该受责备的;有过错的
Deserving blame; culpable.
他有什么过错?
чем он виноват?
一点过错也没有
ни в коей мере не виноват
他没有任何过错
Он ни в чем не повинен
任何过错也没有
ни в чем не виноватый
(他)一点过错也没有
Ни в коей мере не виноват
我有错过什么吗?
Что было интересного?
他有错, 不过情有可原
он виновен, но заслуживает снисхождения
我们错过有趣的了吗?
Мы что, все пропустили?
你在他面前有什么过错?
в чем ты перед ним провинилась?
不要难过。这样做没有错。
Все нормально. Это правильное решение.
我们在你面前有什么过错?
чем погрешили мы перед тобой?
感到自己在…中有一部分过错
чувствовать себя частично виноватым
认为自己在…中有一部分过错
считать себя частично виноватым
要我错过世界大赛?门儿也没有。
И пропустить бейсбол по телику? Ну уж нет.
说你一定是错过了好多有趣的事。
Сказать, что вы, похоже, пропустили все веселье.
没错,是我近期有过最简单的工作了。
Ага. Работа на раз плюнуть.
你们两人似乎有过节,或是我猜错了?
Похоже, у тебя к нему очень личные счеты.
要我错过难得搭船的经验?门都没有。
И пропустить катание на корабле? Никогда.
信任你是我的过错,是我没有识别出你的谎言。
Моя вина, что я поверил вам - тому, кто сплетает лживые речи из чистого воздуха.
抱住脑袋(指因犯错误或有过失而感到害怕)
Схватиться за голову
你有过机会,爵士。但你错过了它,现在请你离开。
Случай у тебя уже был. Ты им не воспользовался, так что уходи.
[букв.] 任何过失都不能原谅; 任何疏忽都严惩不贷; 有错必纠
всякая вина виновата
告诉它还有机会重新开始,它不能错过这个机会。
Сказать, что это его возможность начать все сначала, пусть воспользуется.
这里有很多不错的武器,他们应该不会错过吧。
Тут полно крутых пушек. Вряд ли они хватятся, если одну я возьму себе.
我没有犯过错!我永远不会伤害任何人。请相信我!
Я не ошибка! Я пальцем никого не тронул, дяденька! Не вру, честно!
所以说你没有从你的过错中学到什么。真是遗憾。
Выходит, ты не учишься на своих ошибках. Жаль.
我跟你说过,这只蜥蜴人害过我,难道我报仇有错吗?
Я же сказала, это ящеричье отродье нанесло мне чудовищный вред. И ты лишишь меня возмездия?
嗯…来晚一步,似乎错过了什么有趣的消息。
Хм... Похоже, я пропустил много чего интересного.
我们怎么可能会错过这样的盛会?门儿都没有!
Как мы могли упустить такой случай? Еще чего.
有人在这里开派对。我一点都不可惜我们错过了。
Кто-то закатил тут крутую вечеринку. Но, в принципе, и хорошо, что мы на нее не попали.
但我们也不应该错误地对金融怀有过度的恐惧。
Но не надо совершать ошибку, испытывая чрезмерный страх перед миром финансов.
有时候我觉得自己好像曾经错过很多愚蠢的决定。
Порой мне кажется, что моя жизнь пошла куда-то не туда.
“有过,没错,”他点点头。“像弯弓一样靠在玻璃上……”
Да, видел, — кивает он. — Как она изгибается дугой, опираясь о стекло...
如果你有机会囤积武器或是弹药,千万不要错过。
Нельзя упускать ни одного шанса запастись оружием и патронами.
我没有犯过错!我永远不会伤害任何人。你一定要相信我!
Я не ошибка! Я пальцем никого не тронул, тетенька! Не вру, честно!
这个地方曾经有过美好的时光,但现在这样不是我的错。
Это место знавало лучшие дни, но я тут не виновата.
就是在下…只不过有点烧焦了。谢谢你,猎魔人。我…我承认我错了。
Он самый... только слегка поджаренный. Спасибо тебе, ведьмак. Я был неправ, прости.
的确。不过关于你为我所做的事,让我可以信任你。我希望我没有错。
Да. Но в тебе есть что-то такое... почему-то мне кажется, что тебе можно доверять. Надеюсь, что я не ошиблась.
办公室其实没什么好拿的,不过有时候运气还是不错啦。
В офисах обычно мало чего полезного находится. Хотя бывает и повезет.
有点点可惜。本来还想试试身手的…不过有金币也不错,走吧!
Даже жаль, что ты такой покладистый, а то бы я согрелся... Но денежка - это тоже хорошо. Проезжай!
说你是一个流亡者。只要有机会,你决不会错过任何一个新伙伴。
Сказать, что вы – изгнанник, а потому не можете позволить себе роскошь распугивать потенциальных спутников.
但是我现在知道自己错了。有了你的帮忙,或许我可以弥补过错。
Но теперь я осознал свои заблуждения. И возможно, с вашей помощью мне удастся искупить свою вину.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有 | 过错 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) вина; небрежность; ошибка; грех
2) проступок; повинность; нарушение (закона); деликт
|