有钱便花
_
Money burns a hole in one’s pocket.
yǒuqiánbiànhuā
Money burns a hole in one's pocket.примеры:
等等,花花世界我一人干翻,你有个有钱的老爸?
Погоди-ка, мироёб. У тебя богатый папаша?
我们没有花钱雇你…尽管这样,看来你还是值得…
Мы вас, правда что, не нанимали, но, должно быть, вам причитается...
花钱是一种欲望,我肯定你也同意。我并没有花那种钱的欲望。
Я уверен, вы согласитесь, что трата денег — это вопрос желания. У меня нет желания тратить их подобным образом.
很抱歉,清除毒瘾需要花钱,你却又没有钱。还有其他事情吗?
Мне очень жаль. Лечение стоит денег, а у тебя не хватает крышек. Что-нибудь еще?
пословный:
有钱 | 便 | 花 | |
1) иметь деньги, при деньгах
2) богатый; состоятельный, зажиточный
|
1) прям., перен. цветок; цветы
2) цветной; цветистый; расписной; узорчатый; пёстрый
3) сокр. хлопок
4) снежинки; брызги; осколки
5) пестрить, рябить
6) фейерверк
7) натуральная оспа
8) тратить; расходовать
|