便宜
piányi; biànyí
I piányi
1) дешёвый, недорогой, доступный (по цене), низкой стоимости, малобюджетный, низкобюджетный, низкой ценовой категории
占便宜 выгадывать, зарабатывать
讨便宜 заботиться о собственной выгоде
贪便宜 стараться урвать где только можно; не упускать даже малой выгоды
爱小便宜 быть падким на дешёвку
2) уступать, снижать цену
3) выгода, интерес; утилитарный
没便宜 бездоходно, невыгодно
削点儿便宜 урвать кусочек, подзаработать, подработать
II biànyí
1) удобный; подходящий; целесообразный; удобство
2) по своему усмотрению; с полной ответственностью; в соответствии с обстановкой
便宜行(从)事 полномочно вести дела; действовать в соответствии с обстановкой
便宜处分 предпринимать целесообразные административные меры; отдавать надлежащее распоряжение
便宜施行 действовать по собственной инициативе; принимать меры в соответствии с обстановкой
piányi
1) дешёвый
2) выгода, интерес
3) принести пользу [выгоду] кому-либо
这次便宜了他 [zhècì piányile tā] - на этот раз он легко отделался
biànyí
方便合适;便利。另见pián·yi。
◆ 便宜
pián yi
① 价钱低。
② 不应得的利益:占便宜。
③ 使得到便宜:便宜了你。另见biànyí。
biànyí
I
[convenient] 便当, 合宜
我带了外甥女过去, 倒也便宜。 --《红楼梦》
[small advantages] 小利益
得点儿小便宜
[let sb. off lightly] 使某人得到宽恕
不能便宜了他
[cheap] 花费很少, 尤指与现行价格或实际价值相比较时
便宜货
pián yi
1) 物价低廉。
如:「这件衣服真便宜。」
初刻拍案惊奇.卷六:「只此也要得一半价钱,极是便宜的。」
2) 不应该得到或额外的利益。
朱子语类.卷四十三.论语.子路篇:「君子无许多劳扰,故易事。小人便爱些便宜,人便从那罅缝去取奉他,故易说。」
儒林外史.第四回:「小弟只是一个为人率真,在乡里之间,从不晓得占人寸丝半粟的便宜,所以历来的父母官,都蒙相爱。」
3) 使得到好处。
红楼梦.第二十一回:「必定是外头去掉下来,不防被人拣了去,倒便宜他。」
biàn yí
1) 对某事物有利益的事。
汉书.卷六十四上.严助传:「朝觐奏事,因言国家便宜。」
2) 方便合宜。
红楼梦.第三十八回:「把那大团圆桌子放在当中,酒菜都放着,也不必拘定坐位,有爱吃的去吃,大家散坐,岂不便宜。」
3) 适宜、舒适。
宋.刘子翬.南歌子.伎俩无多子词:「宠辱棋翻局,光阴鸟度枝。颓然径醉是便宜。」
京本通俗小说.拗相公:「消遥快乐是便宜,到老方知滋味别。」
pián yi
cheap
inexpensive
small advantages
to let sb off lightly
biàn yí
convenientpián yi
(价钱低) cheap; inexpensive:
东西买得便宜 buy a thing cheap
价格便宜的商店 a cheap store
并不便宜。 It is by no means cheap.
便宜没好货。 Cheapest is the dearest.
这种汽车便宜。 This kind of car is inexpensive.
(不应得的利益 small advantages; petty gain:
贪小便宜 out for small advantages; on the fiddle:
贪小便宜的假爱情 cupboard love
(对...从轻处理) let sb. off lightly:
这次便宜了他。 This time we have let him off lightly.
biànyí
1) convenient
2) acting on one's initiative (in emergency/etc.)
piányi
1) s.v. cheap
这儿的住房很便宜。 Housing is cheap here.
2) n. small advantages
他今天拣了个便宜。 He got lucky today.
3) v. let sb. off lightly
别便宜了他。 Don't let him off lightly.
I
1) 谓斟酌事宜,不拘陈规,自行决断处理。
2) 指便宜行事之权。
3) 指有利国家,合乎时宜之事。
4) 方便;顺当。
II
1) 好处。
2) 上风,优势。
3) 上算,合算,以小的代价换取大的好处。
4) 价钱低。
5) 指某一方面的价值低廉。
6) 给以好处,使得到某种利益。
частотность: #3192
в самых частых:
в русских словах:
бормотуха
разг. 廉价酒, 便宜而质量差的酒, 劣质酒
бюджетный
2) 便宜[的], 价格低的
вложиться
Они (Алюминиевые котелки) прочны, дёшевы, легки и при переноске вкладываются один в другой. (Арсеньев) - 铝锅结实, 便宜, 轻巧, 携带时可以一个一个地套起来.
втридешева
(втрое дешевле обычного) 便宜三倍 piányi sānbèi; (очень дёшево) 非常便宜 fēicháng piányi
выгадывать
(получать выгоду) 得到便宜 dédào piányi, 占便宜 zhàn piányi; (сберегать) 节省 jiéshěng
вы выгадали - 你占了便宜
выигрывать
2) (получать выгоду) 得到利益 dédào lìyì, 得到好处 dédào hǎochu; (выгадывать) 占便宜 zhàn piányi
грошовый
2) (дешёвый) 极便宜的 jí piányi de, 极不值钱的; 廉价的, 价低质劣的; (ничтожный) 毫无价值的 háowú jiàzhí de, 微不足道的, 微薄的
дешевле пареной репы
便宜的不得了
дёшево и сердито
又便宜又好,物美价廉, 经济实惠
дёшево отделаться
总算便宜了; 轻易摆脱; 侥幸躲过; 侥幸免了
дешманский
便宜的
за бесценок
разг. 非常便宜
завозный
В двух шагах отсюда был базар, и притом базар очень завозный и дешёвый. (Лесков) - 离这儿不远处有一个市场, 而且是个货物丰富, 价格便宜的市场.
идти
вещь пошла за бесценок - 东西卖得非常便宜
китч
刻奇, 不美观的大众化产品, 故意引起外观效果的便宜货
лапать
что делать, если лапают в транспорте - 在公交车上被占便宜怎么办
недёшево
1) 不便宜 bù piányi
ночлежный дом
为无定居者开的便宜的客栈
обрыбиться
2) 〈转, 俗〉得到好处, 沾光, 从中渔利, 占便宜
2) 〈转, 俗〉捞到好处, 占到便宜 (同义 поживиться)
А около меня вам не обрыбиться, и в знакомство вступать с вами не хочу. (Горький) - 您在我跟前是占不到便宜的, 我根本不愿意认识您.
отдавать
отдавать за бесценок - 很便宜地卖
пожива
〔阴〕〈口〉小便宜, 可图之利. искать ~ы 贪小便宜.
рублёвый
3) пренебр. (дешёвый) 便宜[的] piányi[de], 不值钱的 bùzhí qiánde
самоварный
〔形〕самовар 的形容词. 〈〉 Золото самоварное 便宜假货.
сходный
2) разг. (подходящий) 合适的 héshìde; 公道的 gōngdao de; 不贵的 bùguìde, 便宜的 piányide
сходный товар - 便宜的货物
удешевиться
-ится〔完〕удешевляться, -яется〔未〕降价, 减价, 便宜些; ‖ удешевление〔中〕.
чечевичный
〔形〕小扁豆的. 〈〉 За чечевичную похлёбку 或 за чечевичное варево (продать, уступить. . . ) 〈书〉为贪一点小便宜(出卖、让步等).
шаромыга
贪图花别人钱的人, 爱占别人便宜的人, 花言巧语骗别人钱财的人, 骗子
шаромыжник
贪图花别人钱的人, 爱占别人便宜的人; 花言巧语骗别人钱财的人, 骗子 (同义ловкач, жулик)
(Извозчик) громко начал говорить, с видимым желанием уколоть меня, о том, что бывают шаромыжники, которые не платят за езду. (Л. Толстой) - 马车夫明显地想刺刺我, 开始大声说道, 有些爱占便宜的家伙, 乘车不给钱.
синонимы:
примеры:
如果你整批买这些东西的话是较便宜的
если ты покупаешь вещи оптом, то выходит дешевле
沾[沾]便宜
получить некоторую выгоду; кое-что на этом подзаработать
便宜到家了
дешевле некуда
苟着他图便宜
заискивать перед ним ради выгоды
畅则为你大胆上落便宜
ведь действительно только из-за твоей дерзости ты потерпел неудачу (потерял преимущество)
我可不是你那号人,老爱占别人的便宜。
Я не из таких, как ты, которые любят за счет других выезжать.
爱小便宜
быть падким на дешёвку
没便宜
бездоходно, невыгодно
削点儿便宜
урвать кусочек, подзаработать, подработать
便宜行(从)事
полномочно вести дела; действовать в соответствии с обстановкой
便宜处分
предпринимать целесообразные административные меры; отдавать надлежащее распоряжение
便宜施行
действовать по собственной инициативе; принимать меры в соответствии с обстановкой
这年头儿买东西,不挨宰就是拣着便宜了。
В наши дни, если тебя не ободрали, то считай не прогадал с покупкой.
你占了便宜
вы выгадали
他非常便宜地买了这个东西
он купил это совершенно даром
便宜地买来
купить по дешёвке
便宜的蔬菜
дешёвые овощи
东西卖得非常便宜
вещь пошла за бесценок
很便宜地卖
отдавать за бесценок
占别人的便宜
поживиться за счёт другого
便宜的货物
сходный товар
这次便宜了他
на этот раз он легко отделался
既好又便宜
и хорошо и дёшево
贪图便宜
гнаться за дешевизной
沾便宜
получить некоторую выгоду; кое-что на этом подзаработать
便宜没好货,好货不便宜
у дешевого товара - плохое качество, у хорошего качества - большая цена
价钱相当便宜。
Цена довольно низкая.
这次便宜了他。
В этот раз мы должны его отпустить
这儿的东西又便宜又好。
Здешние вещи и дешевы и хороши.
便宜又便捷的火车是信徒外出的首选。
Дешевые и удобные, поезда являются основным средством передвижения для паломников.
如果你便宜点卖给我,我就会介绍更多的朋友给你
Если ты продашь мне немного дешевле, то я представлю вас своим друзьям
东西买得便宜
дёшево купить вещь, купить по дешёвке
价格便宜的商店
дешевый магазинчик
并不便宜
совсем не дёшево, вовсе не дешёвый
这种汽车便宜。
This kind of car is inexpensive.
贪小便宜的假爱情
cupboard love
这件毛衣并不便宜。
This sweater is not at all cheap
建议不要图便宜。
Советую не гнаться за дешевизной.
这个人才奸哪,总想占便宜。
He’s a self-seeker; he’s always on the make
买便宜货
buy a cheap article
他这辆汽车买得便宜。
Он дёшево купил эту машину.
便宜鞋子不耐穿。
Cheap shoes soon wear out.
这家饭馆除了价钱便宜之外,一无可取。
This restaurant has nothing to recommend except that it’s cheap.
又便宜又好
cheap but good
沾点便宜
get a bargain
不要占他人的便宜。
Don’t profit yourself at the expense of others.
你个子高,打排球占便宜。
In playing volleyball you have the advantage of being tall.
贪图小便宜没好处。
Погоня за мелкой выгодой пользы не приносит.
他贪便宜,多买了一个。
He bought one more to gain the advantage of the slight saving.
别便宜了他。
Don’t let him off lightly.
他今天拣了个便宜。
Он сегодня остался в выигрыше.
这儿的住房很便宜。
Housing is cheap here.
爱占小便宜的人没出息。
Искатели мелких выгод никчёмны. Любители халявы ни на что не годны.
我认为质量是最重要的,与其买这个便宜的,不如买那个价钱贵的、质量好的。
Я полагаю, что самое главное – это качество. Лучше уж купить ту дорогую и качественную вещь, чем дешевую.
卖价极便宜的交易
dead bargain
克己暂时苦,终必得快乐,饶人不是痴,过后得便宜。
Строгий к себе в трудностях, в конце концов ощутит радость, снисходительный к другим человек привлечёт удачу.
再便宜我就要亏本了
Я потеряю деньги, если продам еще дешевле
这样的便宜, 以至于再也没有比这更便宜的了
настолько дешевый, что дальше некуда; дешевле не бывает
便宜极了
Очень дешево
他事事总得占点儿便宜
он всегда найдет, чем поживиться
扫便宜货
раскупать дешёвые вещи
廉价, 便宜(法语)
бон марше
既要保持童贞, 又要得到钱财(什么便宜都想占)
И невинность соблюсти, и капитал приобрести
占女孩子便宜
лапать девчонку
为贪一点小便宜(出卖, 让步等)
за чечевичную похлебку
(法)真便宜百货公司
Бон марше
(法 bon marche)廉价, 便宜
бон марше
便宜而俗艳的服装
дешевая и безвкусная одежда
[直久]又便宜又来劲.
[释义]双便宜, 又好.
[用法]论及某物虽然便宜, 但有着某种好的,可贵的优点时说.
[参考译文]价廉物美; 经济实惠.
[例句]Я спросли себе обед (в Дерпте), очень порядочный и стоящий всего 3 - коп...; - дёшево и сердито. 我(在捷尔普特)给自己要了一份午餐, 很像样的, 一共只要3 - 个戈比......又便宜又好.
[释义]双便宜, 又好.
[用法]论及某物虽然便宜, 但有着某种好的,可贵的优点时说.
[参考译文]价廉物美; 经济实惠.
[例句]Я спросли себе обед (в Дерпте), очень порядочный и стоящий всего 3 - коп...; - дёшево и сердито. 我(在捷尔普特)给自己要了一份午餐, 很像样的, 一共只要3 - 个戈比......又便宜又好.
и дёшево и сердито
[见 (И) дёшево и сердито]
[释义] 又便宜又好.
[释义] 又便宜又好.
дёшево и сердито
[直义] 海外的牛犊只值一个小铜币, 可是运费却要一个卢布; 海外的牛犊价钱很贱, 可是运费很贵.
[释义] 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
[参考译文] 萝卜盘成肉价钱.
[例句] В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём... Правду пословица говорит: за морем телушка - полушка, да рубль
[释义] 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
[参考译文] 萝卜盘成肉价钱.
[例句] В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём... Правду пословица говорит: за морем телушка - полушка, да рубль
за морем телушка - полушка да рубль перевоз перевозу
[直义] 比焖萝卜还贱.
[释义] 便宜得不得了.
[例句] - Дешевле пареной репы купить желаете! ... Ведь тоже какие ни на есть книги. "您是想随便掏几个子儿就可以买走了呀!......要知道, 不管是什么样的, 这也是书啊."
[释义] 便宜得不得了.
[例句] - Дешевле пареной репы купить желаете! ... Ведь тоже какие ни на есть книги. "您是想随便掏几个子儿就可以买走了呀!......要知道, 不管是什么样的, 这也是书啊."
дешевле пареной репы
- 你买的VCD机怎么这么便宜
- 嗨,水货呗。
- 嗨,水货呗。
- Почему так дешев VCD, который ты купил?
- Он контрабандный, вот почему.
- Он контрабандный, вот почему.
小孩儿票便宜点吗?
для детей скидка действует?
便宜一点
чуть удешевлять
为贪一点小便宜
за чечевичную похлебку
为贪一点小便宜出卖
за чечевичное варево продать; за чечевичный варево продать
为贪一点小便宜让步
за чечевичное варево уступить; за чечевичный варево уступить
不沾便宜不吃亏
Не гонись за выгодой – не попадешь на удочку.
那里东西很便宜。
Там все очень дешево
别让他们占你便宜就好。
Только не дай им себя обдурить.
用便宜的酒解解愁吧。哈!
Утопите свои беды в дешевом бухле! Ха!
我的朋友,你需要去影月谷西北角的影月村。等你到了那里,去和欧尔洛克谈谈关于飞行训练的事。我得提醒你,他的训练并不便宜。不过,我相信你会了解到它的价值。
Тебе, дружок, надо пойти в Деревню Призрачной Луны на северо-западном краю Долины Призрачной Луны. Доберешься туда – поговори с Олрокком по поводу обучения полетам. Учти – его наставления стоят недешево. Но они того стоят.
听说联盟的冠军都在为他们的战士寻找古代的兵器,我们可不能让他们占这个便宜。
Ходят слухи, что чемпионы Альянса отправились на поиски древних клинков для своих бойцов. Нельзя допустить, чтобы они получили столь значительное преимущество!
哦,我还需要一磅肉,有个叫安东的旅行商卖便宜的肉,他一直在西边那条路上沿街叫卖。
Еще нужен фунт свежего мяса. Есть тут один парень – Антон – он продает дешевое мясо. Найти его легко: он часто ходит по западной дороге.
我的朋友,你需要去影月谷西南角的蛮锤要塞。等你到了那里,去和伊尔萨·枪酒谈谈关于飞行训练的事。我得提醒你,她的训练并不便宜。不过,我相信你会了解到它的价值。
Тебе, дружок, надо пойти в цитадель Громового Молота на юго-западном краю Долины Призрачной Луны. Доберешься туда – поговори с Ильсой Бурное Варево по поводу обучения полетам. Учти – ее наставления стоят недешево. Но они того стоят.
我要你进入低语峡谷,炸开矿脉,然后把矿石碎片和宝石给我带回来。维持要塞的运作可不便宜!
Отправляйся туда, взорви месторождение и принеси сюда осколки руды вместе с драгоценными камнями. Эта раскопки недешево нам обходятся, знаешь ли.
我们得马上行动,否则就没法对付那些血色先锋军了。你要知道,战争可并不便宜!
Нам непременно нужно что-то срочно предпринять, или мы не сможем продолжать войну с Алым Натиском. Война, знаешь ли, обходится недешево!
血色十字军一直毫无顾忌地占据着幽暗城旁边的血色修道院,这样便宜他们的事情不能再继续了!
Зачастую наилучший способ защитить собственный народ – это нанести врагу наибольший урон с наименьшими собственными потерями. Нужно ударить в самый центр вражеских владений и, таким образом, избежать столкновений в будущем.
先去银行取上几大捆杏仁币吧。别买便宜货!
Но сперва заскочи в банк и возьми побольше деревянных. Чтобы купить самые лучшие вещи, а не какое-то дешевое барахло!
我们需要更多的奖品,而且速度要快。如果你有制皮的手艺,我可以给你一个工具包。你还得向艾尔文森林或莫高雷的商人买些材料,不过这些东西都很便宜的。
Так что нам нужны дополнительные призы и поскорее. Если ты умеешь работать с кожей, я могу дать тебе набор ремесленника. Придется докупить кое-что у торговцев потребительскими товарами в Элвиннском лесу или в Мулгоре, но это будут небольшие расходы.
如果你能帮我收集一些大块坦克碎片的话,我就能够用它们来翻新损坏的坦克零件了。这比每次都买新的材料可便宜多了。你愿意帮忙吗?
Если ты поможешь мне собрать самые крупные детали, я смогу переплавить их на запчасти для еще действующих паровых танков. Покупать каждый раз новый металл слишком дорого. Что скажешь?
衬里其实是看不大见的,所以我们要用纳菲瑞提湖边那些更厚、更便宜的鳄鱼皮来填上。
Подкладка, она не видна снаружи, и на нее можно взять кожу потолще и подешевле. Например, шкуры кроколисков с озера Назферити вполне подойдут. И разницы никто не заметит.
援军到了,但我们总得想办法筹到军饷吧。他们跑这一趟,军需开支可不便宜。
Подкрепление прибыло, но нам нужно чем-то платить солдатам. Опытные воины нынче недешевы.
先去银行取上几大捆杏仁币吧。便宜货可配不上你!
Но сперва зайди в банк и возьми побольше деревянных. Чтобы купить самые лучшие вещи, а не какое-то дешевое барахло!
它们并不便宜,也不容易获得。但我能给你弄来。
Это, конечно, будет непросто, и расходы потребуются немалые – но дело того стоит, и я это могу организовать.
凡瑟尔已经告诉过你了,我的要价可是向来都不便宜的。
Вантир, должно быть, предупредил тебя, что мои услуги стоят недешево.
如果你同意这个计划,就到红雾号上跟我汇合。它就停在藏宝海湾——费用可不便宜。
Если тебя устраивает такой расклад, найди меня на борту "Кровавой Завесы" в Пиратской Бухте. И поторопись – не мне тебе рассказывать, сколько там дерут за место у причала.
我不喜欢占朋友的便宜,但也不喜欢被朋友占便宜。
Я не люблю пользоваться друзьями, но и не люблю, когда друзья пользуются мной.
我不会占你便宜的。
Я не буду пользоваться тобой.
我对他和他的残忍的行事方式太了解了,<name>。不管你用什么手段对付他,都太便宜他了。
Я слишком хорошо знаю, насколько он жесток, <имя>. Он заслуживает намного худшего, чем казнь от твоей руки.
再便宜点…
Может скинешь ещё парочку мора?
这个…咳,您别担心,单支非常便宜。如果您买得多,到时候也能商量着优惠点…
За цену не переживай. Стоят они очень дёшево, а если тебе нужно много, можем договориться о скидке.
「大碗粗茶,便宜解渴!老周叔欢迎各位客人光顾休息!」
«Дешёвый и вкусный чай! Добро пожаловать в "Большую чашу" к старине Чжоу!»
再便宜点嘛~!
Пожалуйста! Ну пожалуйста!
行啊,算你捡了个大便宜!不过可不能退货啊!
Ладненько. Но учти, мой товар возврату не подлежит.
虽然只点得起最便宜的…
Сейчас я могу позволить себе только самые простые угощения.
还有还有!我们支持现场回收服务!业务范围覆盖璃月绝大部分地区,个别凶险地带要追加收费,啊——你可以放心,很便宜哦!
Но это ещё не всё! Ещё мы предоставляем услугу забора тел почти со всего Ли Юэ. Для выезда в особо опасные места потребуется дополнительная плата, но... уверяю вас, она совсем маленькая!
喏,这个给你,我在路上采了一些,自己做饭可比叫猎鹿人的餐便宜多了。过日子就要这样精打细算。
Вот, возьми. Я сама собирала. Гораздо дешевле готовить самой, чем постоянно питаться в «Хорошем охотнике». Чтобы оставаться на плаву, приходится экономить тут и там.
嘿嘿,说得太夸张啦。我只是想做出便宜又好吃的东西而已。
Ох, не надо перехваливать меня. Я готовлю простую и вкусную еду.
新鲜热乎的吃虎鱼!尝尝吧,便宜!
Свежая рыба-тигр с пылу с жару! Налетай, дёшево!
肯定比你买一条新的便宜,哈哈哈!
Чинить старые корабли выходит намного дешевле, чем покупать новые! Ха-ха-ха!
最便宜的…
Дешевле некуда...
看了老高的鱼之后,再看老孙家的鱼,就感觉真是又便宜又新鲜呢!
После посещения палатки Старого Гао, меня не покидает мысль, что у Суня рыба не только дешевле, но и гораздо свежее.
可是…怎么感觉便宜了凯亚那家伙,说好情报费由他来出的…
Хотя... Кэйа! Вот для кого это большая удача. Платить-то должен был он.
沙拉,沙拉是天底下最棒的食物。原料便宜,容易做,饱肚子。而且吃起来很方便,在写稿或者修理仪器的时候,可以很快吃掉。
Салат. Салат - это лучшая еда на свете. Стоит дёшево, делать легко, живот набивает. Да и есть удобно, когда работаешь над колонкой или чинишь приборы. Раз - и съела.
虽然是修女,但是吉丽安娜小姐做事真利索。也不大费周章折腾,我这老毛病,她看一眼就知道是怎么回事,开的药也便宜好用。
Хоть она и одна из сестёр, Джиллиана всё же очень способная женщина. Ей хватило одного взгляда, чтобы поставить мне диагноз. Её лекарства стоят недорого, и, что самое главное, они работают...
便宜的饰物,却是远古时代的陨星带来的奇特的金属制成。
Дешёвое украшение, на самом деле сделанное из минералов, принесённых на землю древними метеоритами.
为了能让大家吃上便宜又新鲜的鱼,所以到最后我也只能以进货价出售了。
Чтобы у всех был доступ к рыбе по разумной цене, я тоже решил немного снизить свои цены.
现在我要关门了,算您便宜点,我只求清仓,赚些盘缠回家…
Мы скоро закрываемся, поэтому я дам тебе небольшую скидку. Это распродажа перед закрытием, я хочу заработать немного денег на дорогу домой.
“当街问斩。等等……不能这么便宜了他。整个过程必须足够漫长、痛苦且壮观。杀一儆百。”
Прикажи обезглавить. Нет. Не обезглавить. Казнить по-другому. Эффектно, долго и жестоко. И, разумеется, публично. Необходим пример.
「再扭呀,脏货。你讨不到便宜的。」
«Извивайся сколько хочешь, мерзкая тварь. Это тебе не поможет».
「要有耐心,法师。现在就杀你也太便宜了。」
«Терпение, маг. Убить тебя сейчас будет слишком просто».
忘了自己在跟谁打交道的人,总以为自己从罗刹提出的买卖中赚到了便宜。
Предложения ракшаса могут показаться заманчивыми тому, кто забыл, с кем имеет дело.
「高地上住着一名林务员。我向她便宜兜售我最锋利的斧子,但是她不感兴趣。」 ~老鲁斯登
«На холмах живет одна женщина, лесоруб. Я предложил ей свой лучший топор по сходной цене, а она только плечами пожала». — Старый Рутштайн
雇刺客可不便宜啊,孩子。
Заказ убийства - дело недешевое.
这个技能可以说服商人以获得更便宜的价格,并且劝说其他人做你要求的事。
Этот навык позволяет торговать по более выгодным ценам и заставлять других делать то, что вам нужно.
怎么,你对我的服务项目有兴趣?告诉你,我的技巧可不便宜啊。
А что, тебя интересуют мои услуги? Предупреждаю, это тебе обойдется недешево.
我只是个单纯想买斯库玛的成瘾者。那玩意儿可不便宜,总是得靠着杀人赚来的钱才弄得到手。
Мне просто нужны были деньги на скуму. Стоила она недешево, а на убийства всегда есть спрос.
我看起来是可以承受少一天工钱的人吗?那该死的兽人可不会从我这里得到便宜。
А я что - могу себе позволить потерять плату за день? Этот чертов орк меня не сломает.
街上的人都说蜜之酿酒的口味更好,价格更便宜,而且撒布乔恩不会强迫推销它。
Всем известно, что мед Хоннинга был вкуснее и дешевле... И что Сабьорн не втюхивал его всем силой.
这里的酒加了水,但是很便宜。
Выпивку тут хоть и разбавляют, зато денег не дерут.
记住。在马卡斯城,麦芽酒可比血还要便宜啊。
Запомни. В Маркарте эль дешевле крови.
当然了。我弄点好东西来然后便宜卖给你,怎么样?你以为老玛雯什么人都给吗?
Конечно. А ты как думаешь, откуда у меня такой хороший товар и так дешево? Полагаешь, старуха Мавен его задаром раздает?
别让男人们占你的便宜,时刻提高警惕。
Не давай людям обманывать тебя, будь всегда настороже.
但是,烛炉堂旅店有不错的食物和便宜的住处。你也可以选择差一点的地方。
Но все же в Очаге и свече можно найти приличную еду и дешевую постель. Могло быть и хуже.
我是说。你在哪进的货?我一直很好奇你怎么能把东西卖得那么便宜。
Ну, ты знаешь. Где ты берешь товар на продажу? Меня всегда удивляло, как ты продаешь товар по таким низким ценам и не прогораешь.
他们老想占我便宜,得寸进尺的家伙。
Они все время пытаются меня обмануть. Дай им палец, они и руку откусят.
梭默狗!杀了你都算便宜了你!
Талморская собака! Смерть для тебя слишком хороша.
看来你要喝一杯。来一些便宜的蜂蜜酒怎么样?
Ты вроде не прочь выпить. Как насчет недорогого меда?
你要知道现在是战争时期,木材可不便宜。
Ты просто помни, что идет война, а дрова денег стоят.
不要再占我们的便宜,这个世界会更美好,你明白吗?
Хватит обманывать нас, и этот мир станет лучше, понятно тебе?
让你死都他妈便宜你了!
Я жить хочу!
我不讲价。要是想找便宜点的,找别人吧。
Я не торгуюсь. Хочешь сбить цену - попытай удачи в другом месте.
我便宜卖本城最好的蜂蜜酒。有兴趣吗?
Я продаю лучший мед в городе - и дешево. Что скажешь?
你为何需要我的服务?我先警告你,要我施展技能可不便宜。
А что, тебя интересуют мои услуги? Предупреждаю, это тебе обойдется недешево.
我只是个毒虫,需要钱买斯库玛。那玩意儿不便宜,而当杀手似乎一直都有赚头。
Мне просто нужны были деньги на скуму. Стоила она недешево, а на убийства всегда есть спрос.
我看起来是可以承受少一天工钱的人吗?那该死的兽人不会从我这里占到便宜的。
А я что - могу себе позволить потерять плату за день? Этот чертов орк меня не сломает.
街上的人都说蜜之酿酒庄的口味更好,价格更便宜,而且撒布约恩不会把它灌到任何人的喉咙里去。
Всем известно, что мед Хоннинга был вкуснее и дешевле... И что Сабьорн не втюхивал его всем силой.
这里的酒兑了水,但是很便宜。
Выпивку тут хоть и разбавляют, зато денег не дерут.
很厉害嘛,占一个待在监狱里的人便宜。好吧,我可以让这个交易更划算一些。
Конечно - пользуйся тем, что я сижу в тюрьме. Ладно-ладно. Я могу предложить тебе кое-что еще.
是啊。我去弄点好东西便宜卖给你怎么样?你可别老玛雯会愿意将这些东西给流出来?
Конечно. А ты как думаешь, откуда у меня такой хороший товар и так дешево? Полагаешь, старуха Мавен его задаром раздает?
这任务是公会的基层业务之一。它们的数量很多价钱很便宜,所以也很容易做。你要做吗?
С этой конторой гильдия часто работает. У них очень запутанные записи, так что дело плевое. Берешься?
我不接受讨价还价。要是想找便宜点的,去别的地方吧。
Я не торгуюсь. Хочешь сбить цену - попытай удачи в другом месте.
我便宜卖镇上最好的蜂蜜酒。有兴趣吗?
Я продаю лучший мед в городе - и дешево. Что скажешь?
便宜又美丽的小玩意…我一直都喜欢蓝宝石…和我眼睛相同的颜色。
Милая побрякушка... но мне всегда нравились сапфиры. Под цвет глаз.
当我在沼泽遇到那群农夫。我在他们那里买到这狩魔猎人的装备,还真便宜…
Точно, когда я с этими крестьянами на болоте встречался. Купил у них все эти ведьмачьи прибамбасы, очень дешево...
你找不到比这更便宜的!
Клянусь головами моих детей, дешевле все равно не найдете!
我会买些便宜的白粉,找到顾客,然后发财。
Я знаю, где можно взять дешевый порошок. Я куплю немного, найду клиентов и заработаю кругленькую суммку.
什么?!没人敢对待我像便宜的妓女!
Что?! Никто никогда не обращался со мной, как с дешевой шлюхой!
愤怒?复仇?某些精灵小子多半克了太多药。其中一支箭上面有张纸条,上面写著「白色死亡商人」。他卖麻药粉给小孩子,价钱比其它人还便宜。而你知道那玩意儿的成瘾性有多高…
Злость? Месть? Может, с кем из эльфов-молокососов передоз случился. На одной из стрел была записка: "Торговец белой смертью". Он продавал фисштех даже детям. Да еще со скидкой, мать его. Ты же знаешь, какое привыкание вызывает фисштех...
够了,起码黑之者不会再用便宜的货物淹死我们。
Хватит. По крайней мере, Черные больше не заваливают нас своими дешевыми товарами.
这是便宜领域
Добро пожаловать в лёгкий режим
但它不是市面上最便宜的,所以我不会建议用于常规的程序修改。弗雷泽1000对于普通民众来说使用更简便。
Но вообще антенна не из дешевых, так что я не рекомендую ее для каких-то стандартных служебных операций. „Фрейзер 1000“ — безопасная линейка для гражданских нужд.
很难想象有人能忍耐这种状况。顽固的那些也许能坚持一年,不过在40个月过完之前,他们就会便宜卖掉自己的财产,然后搬出去。
Сложно представить, что кто-то долго продержится в таких условиях. Самые упрямые протянут максимум год, но еще до истечения 40 месяцев все обитатели окрестных домов продадут свое жилье за жалкие копейки и переедут.
“所以,你想要什么呢?”他歪起脑袋。“我有烟。很便宜。非常便宜。我有比尔森啤酒。很划算。你是不可能找到比我这里更划算的价格了……烈酒的话只要300雷亚尔。我还有思必得。而且我说的∗思必得∗指的是安非他命。”
«Так шо желаем?». Он слегка наклоняет голову. «Есть курево. Дешевое. Очень дешевое. Есть пильзнер. Стоит гроши. Дешевле такое бухло нигде не купишь... Спирт могу отдать за 300 реалов. И еще есть спиды. И под ∗спидами∗ я имею в виду амфетамины».
是的,巴布鲁戴恩。便宜货。中码。颜色:白色。
Да, „Бабрудин“. Дешевые. Размер 46. Цвет белый.
对于一件保存挺好的T恤来说,已经相当便宜了。
Это очень дешево для футболки с принтом в отличном состоянии.
这件真的特别便宜啊,不是吗?
Это необычайно дешево, не так ли?
你是说这些预先包装好又耐储藏的∗美味∗餐包吗?烹饪起来特别简单,烦恼全扫光,而且∗真心∗便宜——买一点吧,试试看!
Вы про эти ∗вкуснейшие∗ заранее упакованные пищевые наборы, которые к тому же не портятся? Легко готовить, никаких забот и ∗очень∗ дешево — купите и попробуйте сами!
骰子匠人笑了。“谁告诉你琥珀便宜的?它真的很美,很久以前就被视为珍宝了。”
Резчица игральных костей смеется: «Кто вам сказал, что янтарь — это дешево? На самом деле это дивной красоты минерал, который ценили еще с древних времен».
就拿你每天吃的面包来∗举例∗吧。通货膨胀太严重,面包就会变贵;通货紧缩太严重,面包就会变得太便宜,面包师就不想做了……
Возьмем, к примеру, хоть хлеб наш насущный. Слишком высокая инфляция — и хлеб становится вам не по карману; слишком высокая дефляция — и он такой дешевый, что пекарю нет смысла работать.
这个院子吗?有人觉得他们可以海滩边拥有一栋度假小屋。很便宜的那种。不过没有成功。看来他们已经抛弃这里了。
В этом дворике? Кто-то решил обустроить себе дачу на пляже. По дешевке. Ничего не вышло. Дом, похоже, забросили.
……子弹太便宜我了……就让它结束吧,∗马德雷∗……
...пули я недостоин... пусть просто закончится, ∗madre∗...
有人觉得他们可以在∗黑暗驻地∗拥有一栋度假小屋。很便宜的那种。不过没有成功。大概10年前吧,他们就抛弃这里了。
Кто-то решил обустроить себе дачу в ∗bloc obscur∗. По дешевке. Ничего не вышло. Дом уже лет десять как забросили.
为什么马丁内斯的这么便宜?
Почему карта Мартинеза такая дешевая?
我的孩子长大了,离开了,像他们一样。现在房子空了很久。我住在一个小隔间里——这样更简单,保暖也更便宜。
Дети выросли и, как водится, покинули дом. Он давно опустел. Я живу в маленькой боковой пристройке. Ее проще и дешевле обогревать.
里面有衣服。便宜的二手服饰,闻起来有陌生人的体味。
Здесь свалена одежда. Дешевая ношеная одежда, которая пахнет чужими запахами.
“对于这种投资来说,10雷亚尔已经很便宜了!给你啦,老兄。”他从皮夹子里掏出一张10元的钞票。
«Десять реалов — это совсем недорого для такого вложения! Я согласен, дружище», — он достает десятку из кожаного бумажника.
警督抬高眉毛。“确实特别便宜。”
Лейтенант приподнимает брови. «Так дешево — это все равно, что даром».
想象一下——最纯净的可卡因……肯定会让你感觉像个国王。倒不是说你能负担得起……那思必得呢?思必得很便宜。而且很好。
Но ты только представь себе — чистейший кокаин... От такого и впрямь почувствуешь себя королем. Жаль, что тебе это не по карману... Но что насчет спидов? Спиды — это дешево. И сердито.
一旦施工开始,可能会花费几个月——也许是一年——即使是最顽固的钉子户也会厌倦这种生活。在那之后,他们会便宜卖掉自己的财产,然后搬出去。
После начала строительства пройдет несколько месяцев, может быть год, и даже самые упрямые жильцы не выдержат жизни в таких условиях. Они продадут свое имущество за гроши и переедут.
我很多年前就便宜买下了这些股票。正如我预料,玛瓦-科什莱水银集团的营业利润持续增长,而且没有放缓的迹象。人总是∗需要∗水银的。
Много лет назад я купил эти акции за бесценок. Как и ожидалось, операционная прибыль „Мауэр-Кошлай Меркьюри“ с годами только растет — и замедляться не планирует. Людям ∗всегда∗ нужна ртуть.
那个老康米主义者?他唯一会制定的战略就是把你们辛苦赚来的钱∗再分配∗给失败者和占便宜者!
Старый коммунист?! Единственная стратегия, которую он породит, — это как ∗перераспределить∗ твои нажитые честным трудом деньги между лохами и лодырями!
我会建议不要这么做。现在已经不早了,在附近你也找不到更便宜的住宿地点。
Неблагоразумно. Уже поздно, а дешевле вы тут нигде не устроитесь.
它们的频宽肯定∗非常大∗。这种东西可不便宜。
Должно быть, у них была ∗очень∗ широкая выделенная полоса. Это недешево.
“如果能在里面找一个没有受损的组件,那都算你∗走运∗了……”他摇摇头。“几个月之后,这辆車里∗除了∗锈迹之外,什么也不会剩下。买辆新的反而会更便宜一些……”
Найти там ∗хоть одну∗ целую запчасть было бы уже удачей... — Он качает головой. — А через пару месяцев от машины останется только ржавчина. Дешевле купить новую...
抽屉里空荡荡的,只有些旧工作时间表和收据。不过,一个小盒子里倒是放着不少便宜的止痛药,都是刚过保质期的。
В ящиках почти ничего нет, кроме старых табелей учета времени да квитанций. Однако ты находишь коробочку с какими-то дешевыми анальгетиками, немного просроченными.
来这里买钻子!尺寸齐全!而且便宜!
Буравчики! Смешная цена! Любые размеры!
在消逝许久的过去,那个年轻人比较礼貌、东西比较便宜且女孩比较热情的时代,术士们能将生命注入无生命物质中并如此制造出石头侍仆。据我所知,今日你可以在古代城市中找到这些石像鬼,但它们的魔法已经消逝,如今它们不过是屋檐上的装饰品。不过仍有像洛穆涅石像鬼这样的例外,它们仍然有魔力而且危险。
Во времена, когда молодежь была более учтива, девушки чаще соглашались, а цены были много ниже, чародеи могли оживлять неживое и при помощи этого искусства делали себе вытесанных из камня слуг. Гаргулий, ибо именно о них пойдет здесь речь, и сейчас можно увидеть в городах с древней историей. Но их магия угасла, и теперь они не более чем украшения карнизов. Случаются все же исключения, как, к примеру, гаргульи из Лок Муинне. Чары, наложенные на них, по-прежнему сильны, а сами эти чудовища остаются весьма грозными соперниками.
我会对付幽灵,不过你应该知道狩魔猎人的服务并不便宜。
Я помогу избавиться от призрака, но сам знаешь, ведьмаки берут дорого.
我曾去过那里的市集。商品的品质优良-而且也比我们的便宜。
Я там бывал как-то на ярмарке. Товар мне продали хороший, да и подешевле, чем у нас.
呃,驱逐树林女妖灵似乎该值这个价,但我们手头有点紧。能再便宜点吗?
Лешачиха наша, понятное дело, супротивник серьезный. Только вот нету у нас столько. Может, скинете чуточку?
林中夫人的便宜可不是好占的。
С Хозяйками Леса шутки плохи.
东之东?艾佛鲁思?尝起来全都跟最便宜的酒一样呀!
Эст-Эст? Эрвелюс? А блюется-то от них так же, как от яблочной бражки!
酒变便宜了?怎么会有这种奇迹?
Вино дешевеет? Хе, что за чудо?
他一开始想把他给杀了,但后来又觉得那样太便宜他了。所以,他决定让王子变成丑陋的蟾蜍。
Сначала он хотел его убить, но счел, что это слишком просто. А потом обрек его на страдания - жалкую жизнь в обличье жабы.
{Ess’dice: „Sàilre a Toussaint, ceap fion, maerche inde.” Esse, sheyss, aen-dalu!} [大家都叫我搭船到陶森特,酒便宜、姑娘又漂亮。真感谢那些王八蛋…]
{Ess’dice, "Sàilre a Toussaint, ceap fion, maerche inde." Esse, sheyss, aen-dalu!} [Говорили: "Сплавай в Туссент. Вино дешевое, девки стройные..." Спасибо, блядь. Премного благодарен...]
最低廉的价格!东之东、爱佛鲁思和波米诺!全公国最便宜!
Только у меня! Эст-Эст, Эрвелюс и Помино дешевле всех во всем княжестве!
诺维格瑞的通行证,你绝对找不到更便宜的了。
Новиградские грамоты, у меня дешевле всего!
嗯,你确实不算便宜,但我看得出来你很有诚意。我们也许还是能商量出合适价格。
А ты себе цену знаешь. Но, вижу, ты старался не завышать, так что, может, мы еще и договоримся.
这身盔甲肯定不便宜,但还是没能保住他的命。
Эти доспехи стоили целого состояния. Но не уберегли владельца от смерти.
商人不同,贩卖物品的价格也会有差异。举例来说,铸剑师卖的剑可能会比护甲匠便宜。
Различные торговцы дают разную цену за один товар: так кузнец заплатит вам за меч больше, чем бронник.
啦啦啦,黑绵羊,你有羊毛吗?我来剪掉它!因为很便宜!
Ты скажи, барашек наш, сколько шерсти ты нам дашь... Брею-стригу за дешево!
你还真笨,但就照你说的做吧。速战速决,省得被士兵捡到便宜。
Ха, глупое решение. Впрочем, как угодно. Давай быстрее, пока солдаты сюда не добрались.
先生,我这儿应有尽有!只有想不到,没有找不到!而且还很便宜呢!
Чего у меня там только нет! У меня каждый что-нибудь отыщет! И дешево!
就是我,我的收费便宜多了。
Моя. Я предложил лучшую цену.
我想喝个烂醉,来点便宜的酒吧。
Хочется нажраться, как свинья. И желательно дешевым вином.
那我就算你便宜点吧,看看这儿有没有你想买的东西。但我这儿没卖痔疮软膏就是了。
Тогда давай, я просто дам тебе скидку? Взгляни на мои сборы и посмотри, может, нужно что-нибудь. Только мази от геморроя совсем нет.
怎么会?现在在打仗,大家只会买必需品,布料每星期都越来越便宜。
Да ну? Война идет. Люди покупают только самое необходимое. Так что ткани только дешевеют.
马蒂达跟黎恩联手合作了。他们不再浪费时间你争我斗,转而大量生产葡萄酒。供应量变多了,价格自然就变便宜了。
Матильда и Лиам помирились. Теперь они не тратят время на ссоры, а делают больше вина. Вот оно и подешевело.
不久前,我买下了诺维格瑞东边的一处地产。我买下的价格很便宜,你了解的,因为卖家急于脱手。
Недавно я приобрел имение к востоку от Новиграда. За бесценок, потому что прежний владелец, чародей, сгорел на костре месяц тому назад.
聪明的人就能马上看出,我的价格是庞塔尔河这面最便宜的。
Умный клиент сразу поймет, что на этой стороне Понтара лучшего товару не сыщешь!
我不知道,不知道…可以再便宜点吗?
Даже и не знаю... Можете чуточку скинуть?
嗯-不,是看种类。水鬼就比石化鸡蛇便宜多了。
Хмм... Зависит от вида твари. За утопца меньше, за куролиска больше.
维瓦尔第?那个无孔不入的家伙,这么大的便宜他不可能错过。
Вывеска Вивальди? Подсуетился... Не упустил момента.
那块地那么便宜你都不觉得惊讶吗!?鸟不生蛋的地方,根本远在世界尽头!
И ты не удивился, что земля стоит так дешево?! Это же, сука, край географии!
你能便宜多少?我已经碰见过你妹夫,他和同伴可以安安静静干活儿了。
Ну выкладывай свое предложение. Твоего шурина и его людей я уже встретил. И они теперь спокойно работают.
很好,这样别人才不会借机占你便宜。
Это хорошо. Теперь никто не сможет тебя использовать.
欢迎再来!我卖的全是最便宜的好货!
Заходите еще! На будущее помните: дешевле, чем у меня, не найдете!
底价是便宜的五十克朗,有人要出价吗?
Начальная цена - всего пятьдесят крон. Кто больше?
你知道谁家的鳟鱼卖得最便宜吗?
Ты не знаешь, где бы купить форель подешевле?
那现在就得去找他们了。这会很花时间…赏金可不便宜。
Надо их искать, а это займет много времени... Мне придется поднять цену.
夏天艳阳高照,秋天的雨量肯定会很惊人。我愿意帮你修理屋顶,还可以让茅草不易燃烧。只要我神奇的双手略施小“技”,你的小屋就既不会走水也不会漏水。你可能会问要花多少钱才能让我施展奇迹。我告诉你,一点也不贵。我收的价格低廉朴实,比铁匠做马蹄铁还便宜。
Лето было жарким - жди дождливой осени. Но я об этом позабочусь, и заодно защищу солому от огня. По завершении моих трудов ваша крыша никогда не загорится и не будет протекать. Я уже слышу, как вы спрашиваете, сколько же стоит такое чудо. Не так много, отвечу я. Не так много, сколько могло бы, ведь я не возьму ни монетой больше, чем кузнец за подковку хромого коня.
想买通行证吗?我这儿是最便宜的。
Грамотку не желаете? Дешевле, чем у меня, не найдете.
代价可不便宜,朋友。
Это тебе будет дорого стоить, дружок.
我有个小活儿可以给你…做得好就给你算便宜点。
Может, у меня для вас найдется работа... А за работу выправлю вам скидочку.
瑞达尼亚的士兵太烦了…他们想要免费占便宜。
От реданской солдатни одна морока... Эти все хотят сейчас и даром.
好呀。我们就来看看你是物超所值,还是个便宜烂货。
Ну посмотрим, что у тебя с качеством услуг.
便宜的酒最棒了,因为又棒又便宜。
Дешевое вино всегда хорошее - оно и хорошее, и дешевое.
全城最便宜!买一送一!
Только у меня! Акция! Один товар по цене двух!
听说你这儿有新鲜鳟鱼…还很便宜。
Я слышал, где-то здесь можно купить свежей форели...
别再假装听不到了!算便宜一点!
Ты не притворяйся, что не слышал! Скинь цену-то!
半晚的价格就可以享受一晚的欢愉!全城最便宜!
Только у меня! Полная неги ночь по цене вечера!
其他摊子卖得比较便宜!
А я подешевле видела на другом прилавке!
天然气是一种最便宜的燃料
Природный газ самое дешевое топливо
把他们吊死了——战争时期,便宜行事嘛。但我不确定那个红发小子是否也在内。
Мы их повесили - по законам военного времени. Но не знаю, был ли среди них тот рыжий.
我疯了不成?东西全卖这么便宜的价格?!
Люди, люди, я умом тронулся! Сегодня все вполцены продаю!
我会推拿和拔牙,价格便宜!
Дешево! Суставы вправляем, зубы вырываем!
嗯。太贵了…再便宜点,我们或许就能谈成了。
Слишком много... Но если вы чуточку скинете, может, и договоримся.
哪儿能买到最便宜的鳟鱼?
Где бы купить дешевую форель?
继续拍卖二号商品。一位年轻诺维格瑞艺术家梵鲁的作品,“庞塔尔河上的星空。”相当引人入胜。底价很便宜…二十克朗。
А теперь... лот номер два. Картина молодого новиградского художника Ван Рога "Звездная ночь над Понтаром". Очаровательно! Начнем торг с двадцати крон.
你知道哪儿能买到最便宜的鳟鱼吗?
Ты не знаешь, где купить дешевую форель?
有何不可,这是个很有趣的纪念品。不过这价格可一点都不便宜。
Почему бы и нет. Очень интересный сувенир. Хотя цену я бы не назвал доступной.
你有过多少次被裁缝把衣服缝歪的经历?甚至还比诺维格瑞那间臭名远扬的歪屋还要歪?你跟铁匠吵过多少次架?只因为他花了一个月却连个最简单的马蹄铁都敲不出来?你从你家孩子的盘子里抢过多少次食物过?只因为有个盔甲商为了顶破烂头盔把你勒索得饭都吃不上?够了!我巴司塔已经受够了,而你也不该再忍下去!只需你手中这本书和几样简单工具,你就能自己动手修理一些基本的东西,甚至还能从头开始亲手打造。叫工艺行会那些占尽便宜的家伙回家吃自己去,卷起袖子来开工吧!
Сколько раз вы призывали все кары небесные на голову портного за то, что сшитая им сорочка годится только для пугала? Сколько раз вы ругались с кузнецом из Новиграда, который за целый месяц не удосужился выковать обыкновенную подкову для коня? Как часто вы лишали еды своих детей, потому что какой-то оружейник требовал целое состояние за паршивый шлем? Хватит! Достаточно, говорю я, и вы так же скажите! Вооруженные книгой, которую вы держите в руках, и парой простейших инструментов, вы сможете сами чинить вещи и, возможно, даже изготовлять их. Покажите этим наглым вымогателям из ремесленных цехов, кто кого должен оставить в дураках. Закатывайте рукава, и за работу!
各位好。我叫克力司特·海根,是一名修锅匠。我在莫罕林村沙尔克的家外头挂了张牌子(我在他家租了间空屋),欢迎各位前来。我敢保证手艺一流,价格绝对低廉。记得了:莫罕林、克力司特·海根、修锅匠、便宜。
Приветствую, меня зовут Кристер Хеген, и я - лудильщик. Я остановился здесь, в селе Морынь, на хате человека по имени Шехтер (снимаю комнату), заходите. Наилучшее качество по самой выгодной цене. Запомните, а лучше запишите: Морынь, Кристер Хеген, лудильщик, цены - низкие.
在鲍克兰生活可不便宜。不过找死可用不着花钱!
Жизнь в Боклере бывает дорогая. Зато смерть и даром можно найти.
我只有一枚简单的铜指环可以给她,上面镶了颗最便宜的红色玻璃石。但我保证,一年内肯定会补给她一枚银戒指,镶上紫水晶,甚至是红宝石!
Пока у меня только простое медное кольцо с самой дешевой красной стекляшкой. Но я обещаю: через год на ее пальце будет серебряное кольцо с настоящим аметистом или, может быть, даже рубином!
我在此提供便宜的木制人造手指给残障骑士们。
Всем пострадавшим предлагаю дешевые деревянные протезы пальцев.
我这儿以便宜价格贩卖各种信仰的圣物!目前有现货的包括:先知雷比欧达的右股骨(另外也有一副他少年时期的)、瑟瑞卡尼亚金龙的圣鳞、梅里泰莉乳汁的护符、将萨宾娜·葛丽维希格处烧死用的火把。
Реликвии для адептов любого вероисповедания по сниженным ценам! В наличии среди прочих имеются: правая бедренная кость пророка Лебеды (и еще одна, с тех времен, как он был мальчонкой), чешуйка золотого дракона из Зеррикании, филактерий с каплей молока из груди Мелителе, а также головня из костра, на котором сгорела святая Сабрина Глевиссиг.
我才不管芜菁是不是最便宜——它让血液变得又稀又苦。我都跟你说过无数次了:花销不是问题,别老想着偷工减料,否则我要开始怀疑你中饱私囊了。
Меня не интересует, что брюква дешевле всего, если кровь от нее становится жидкой и горькой. Я тебе уже много раз говорила: цена роли не играет. Перестань экономить, а то я начну подозревать, что ты пытаешься откладывать деньги в собственный кошелек, и вовсе не из заботы о моих финансах.
我可以治疗病者、让人心情愉悦。你在寻找爱情吗?我可以帮你找到爱情。想要爱情的解药?没问题。你暗恋的人不喜欢你?改变心意很容易。还是你的邻居和敌人很难搞?他们赚太多钱让你眼红?解决办法多得很:口臭、疣、发痒,当地草药医生愿意用便宜价格提供你解决办法。
Недужных от всяческих хвороб лечу. Тех, что хотят влюбить, - влюбляю. Тех, что хотят разлюбить, - отлюбляю. Могу устроить так, что ваших врагов обсыпет отвратными гнойными чирьями. И все это за небольшую плату (сколько совесть позволит).
多漂亮的房子啊!真不敢相信我们能这么便宜买到它。华莉亚总是一肚子生意经——经过她凶残地砍价,硬是让中介降了三分之一。简直不可思议!
Прекрасный дом! И не верится, что мы его купили так дешево. У Валерии всегда душа лежала к коммерции - торговалась она жестко, покуда посредник не опустился до одной трети цены. Поверить не могу!
华莉亚回来了。她找到愿意买这栋房子的人。她跟人自称是法师的遗孀,丈夫被火刑处死后想廉价变卖遗产,没有引起任何怀疑。那笨蛋伯爵多半自以为捡了个大便宜吧。
Вернулась Валерия. Ей удалось найти покупателя на этот дом. Бедняга, должно быть, думает, что заключил замечательную сделку.
要钻子吗?很便宜哦。
Буравчики! Недорого!
有人借机占我便宜?
А меня кто-то использовал?
再便宜点?
Может, хоть маленькую скидку?
便宜的葡萄酒唷!
Дешевое вино!
便宜圣物特卖会!
Внимание! Акция! Реликвии дешево!
能便宜点吗?
Может, сделаешь скидку?
来一杯、睡一晚,随你高兴!价格便宜!
Нажраться и ебаться! Дешево!
别想占我便宜!
Не думай поживиться за мой счёт!
真是便宜你了。
Повезло тебе, парень.
便宜杂工
Лудильщик. Недорого
我以便宜的价钱买了这只表。
I bought this watch at a low price.
这件大衣真是买得便宜。
The coat was a real buy.
这座会堂的音响效果极佳,连最便宜的座位也能听得一清二楚。
The acoustics of the hall are so good that you can hear everything even from the cheapest seats.
我们想寻找一幢便宜些但要大些的房子的事终于有了结果。
Our hunt for a cheaper but larger house is at last at an end.
大减价货物中最便宜的物品很快抢购一空。
The cheapest articles at the sale were quickly snapped up.
这些玩具的价格这么便宜,真划得来。
These toys are a real bargain at such low prices.
我想去超级市场买一些适于花坛种植的花草,但罗伊告诉我在一个花木中心可以买到更便宜的花草,他的话于我非常有利。
I was going to buy some bedding plants at the supermarket but Roy did me a good turn and told me about a garden center where I could get them much cheaper.
买得真便宜。
It’s a good buy.
便宜无好货。
The cheap buyer takes bad meat.
我告诉服务员务必要拿来鱼子酱和菜单上最便宜的菜。
I told the waiter by all means to bring caviare and the cheapest dish on the menu.
他总吃朋友的便宜饭。
He’s always cadging meals from his friends.
现在蛋很便宜。
Eggs are very cheap now.
我这本书买得这么便宜是很幸运的。
I was very lucky to get the book so cheap.
屋里配置了便宜的家具。
The room was cheaply furnished.
那些盘子我买得很便宜,可上面漂亮的玫瑰图案已被磨损了。
I bought those new plates cheaply, and the pretty rose pattern has worn off already.
通常去诊所看病比去医院看病便宜。
It is often less expensive to see a doctor in a clinic than in a hospital.
我有一张优惠券,买一盒肥皂可以便宜十便士。
I have a coupon for ten pence off a packet of soap.
我在百货公司特价廉售时买到了这件便宜货。
I got this cheap at a department store sale.
我坐经济舱旅游是因为便宜。
I travel economy class because it is cheaper.
只卖五美元,那真是便宜。
At five dollars, it is a gift!
大量地购物要便宜些。
Ifs cheaper to buy goods in quantity.
应时水果最便宜。
Fruit is cheapest in season.
使用真正的皮革最终还是便宜合算的。
It’ll be cheaper in the long run to use real leather.
就短期来说硬纸板比皮革便宜。
Cardboard’s cheaper than leather in the short run.
他送给她一盒她最喜欢吃的巧克力,这是想吃小亏占大便宜,现在他正迫切地等待着她的反应。
He sent her a box of her favourite chocolates. It was a sprat to catch a mackerel, and he waited eagerly for her reply.
在这家杂货店买东西不能挑挑拣拣,但价格通常比超级市场便宜些。
You cannot pick and choose in this grocery store, but the price is usually lower than in a supermarket.
二等邮件较便宜。
Second class is cheaper.
他可以自以为占了我们便宜,不过不出本星期,我们就要叫他好看。
He may think he has the better of us, but we’ll settle with him before the week’s out.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
占便宜
买便宜
讨便宜
找便宜
折便宜
沾便宜
贪便宜
小便宜
捡便宜
寡便宜
落便宜
大便宜
图便宜
拣便宜
非常便宜
食品便宜
小便宜儿
占小便宜
要便宜约
价格便宜
占尽便宜
买得便宜
贪小便宜
非常便宜地
爱占小便宜
又便宜又好
买得很便宜
得便宜卖乖
贪小便宜儿
出奇地便宜
拉便宜手儿
占公家便宜
较便宜的股票
掏便宜货的人
占大伙的便宜
最便宜的装运
卖得非常便宜
买得非常便宜
非常便宜地买
得便宜处失便宜
得便宜是落便宜
吃小亏占大便宜
合算交易真便宜
专买便宜货的人
吃亏就是占便宜
卖便宜货的摊贩
占小便宜吃大亏
贪小便宜吃大亏
得了便宜还卖乖
相当便宜的价格
卖价极便宜的交易
各种价钱便宜的茶叶
公家便宜不占白不占
大家得便宜,吃亏为一人
过头话少说,便宜事少做
好货不便宜,便宜没好货
吃亏的是乖,占便宜的是呆