望穿秋水
wàngchuān qiūshuǐ
глаза высмотреть, ждать с нетерпением
просмотреть (проглядеть) все глаза; ждать с нетерпением; уповать на что
высмотреть глаза
wàng chuān qiū shuǐ
形容盼望得非常急切<秋水:比喻眼睛>。wàngchuān-qiūshuǐ
[look forward with impatient expectancy] 指盼望急切(秋水, 比喻眼睛)
wàng chuān qiū shuǐ
秋水,秋天的水明净澄澈,比喻眼睛。望穿秋水形容盼望的深切。
聊斋志异.卷二.凤阳士人:「望穿秋水,不见还家,潸潸泪似麻。」
wàng chuān qiū shuǐ
gaze with eager expectation; be longing to have someone back; gaze anxiously till one's eyes are worn out; look forward with impatient expectancy; strain one's eyes by gazing; bore through with both eyes by gazing; (She's) worn out (her) eyes watching for someone.gaze anxiously till one's eyes are worn out; eagerly look forward (to seeing a dear one)
wàngchuānqiūshuǐ
eagerly await【释义】秋水:比喻人的眼睛。眼睛都望穿了。形容对远地亲友的殷切盼望。
【近义】望眼欲穿
【出处】元·王实甫《西厢记》第三本第二折:“望穿他盈盈秋水,蹙损他淡淡春山。”
【用例】听蕉声一阵一阵细雨下,何处与人闲嗑牙?望穿秋水,不见还家,潸潸泪似麻。(清·蒲松龄这《聊斋志异·凤阳士人》)
形容急切盼望。秋水,喻指眼睛。
синонимы:
примеры:
你能回来真好,秘源猎人!的确令人望穿秋水啊!
Я так рад тебя видеть, искатель!
пословный:
望 | 穿 | 秋水 | |
1) смотреть (вдаль); наблюдать
2) тк. в соч. посещать; навещать
3) книжн. надеяться
4) тк. в соч. репутация; слава
5) предлог, указывающий на объект или направление действия
|
1) пронзить; пробить (насквозь); насквозь
2) продевать; нанизывать
3) переходить через, пересекать; проходить через
4) одевать; надевать; носить (платье, обувь)
|
1) осенние воды, осенний паводок
2) чистый, прозрачный (как вода в осенних водоёмах); блеск (напр. меча)
3) поэт. женские глаза; глаза, очи
4) кит. мед. цюшуй (препарат из мочи ребёнка)
|