求之不得
qiúzhī bùdé
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) искать и не находить; лучшего и не придумать; редкая возможность; ухватиться (за предложение, возможность и т. п)
2) неосуществимый, невозможный
qiúzhī bùdé
обр. лучшего и ждать нельзя; лучшего и не придумаешьqiúzhībùdé
想找都找不到<多用于意外地得到时>:这真是求之不得的好事啊!qiúzhībùdé
(1) [most welcome] 怎样寻求都求不到。 形容要求很迫切或机会很难得
求之不得, 寤寐思服。 --《诗·关雎》
(2) ; 亦指愿望终得实现
将天就地, 求之不得, 岂敢推托。 --明·冯梦龙《醒世恒言》
qiú zhī bù dé
追求之却无法得到。语出诗经.周南.关雎:「求之不得,寤寐思服。」后用以表示想求都求不到,却意外的得到。有极愿得到的含意。醒世恒言.卷九.陈多寿生死夫妻:「喜得男家愿退,许了一万个利市,求之不得。」文明小史.第五十四回:「这是卑职求之不得的,宪台如肯见委,将来无论什么事,无有不竭力的。」
qiú zhī bù dé
lit. seek but fail to get (idiom); fig. exactly what one’s been looking forqiú zhī bù dé
seek but fail to get; all that one could wish for; exceedingly (most) welcome; fail to find a thing after searching for it; just what one (has) wished for; so rare that it is not to be sought:
求之不得的事情 just what one wants
这是求之不得的机会。 This is a most welcome opportunity.
求之不得,不求自来。 Follow love, and it will flee; flee love, and it will follow thee.
qiúzhībùdé
1) seek but fail to get
2) be most welcome; be just what one wished for
追求或寻找不到。本谓不遂所欲。
частотность: #29305
синонимы:
примеры:
求之不得的事情
just what one wants
这是求之不得的机会。
Это редчайший шанс.
求之不得,不求自来。
Follow love, and it will flee; flee love, and it will follow thee.
求之不得的女人
идеальная женщина
[直义] 婆娘下了车, 母马就轻松了.
[释义]如果有谁要走(或不干), 留下的人只会感到更好.
[比较] Кума пеша - куму легче. 干亲家母走着去, 干亲家就轻松了.
[用法]当有人要走或想走(或拒绝干某事)时说.
[参考译文]我求之不得呢.
[例句] Так прошли недели её замужества, похожего на суровое заключенье в тюрьме, но она не сдавалась... - Ни
[释义]如果有谁要走(或不干), 留下的人只会感到更好.
[比较] Кума пеша - куму легче. 干亲家母走着去, 干亲家就轻松了.
[用法]当有人要走或想走(或拒绝干某事)时说.
[参考译文]我求之不得呢.
[例句] Так прошли недели её замужества, похожего на суровое заключенье в тюрьме, но она не сдавалась... - Ни
баба с возу - кобыле легче
这种社会主义成了德意志各邦专制政府及其随从——僧侣、教员、容克和官僚求之不得的、吓唬来势汹汹的资产阶级的稻草人。
Немецким абсолютным правительствам, с их свитой попов, школьных наставников, заскорузлых юнкеров и бюрократов, он служил кстати подвернувшимся пугалом против угрожающе наступавшей буржуазии.
这就是人生。我求之不得。
Это настоящая жизнь. Ни на что ее не променяю.
请您尊重那些无辜的人们,这样就足够了,如果您还能够给予其仁慈,那更是求之不得。
Проявляйте к людям элементарное уважение, и все будет в порядке. Я уж не говорю о доброте душевной.
我不得不向朋友求援。
Мне только и остаётся, что позвать на помощь друзей.
(问, 求)使…不得歇息; 使…忙得不可开交
рвать на части кого
你的请求得不到任何回应...
Ваша мольба не оказывает никакого воздействия...
船要沉了,我不得不发出紧急求救信号。
The ship is sinking, and I have to send a SOS.
пословный:
求 | 之 | 不得 | |
1) просить; умолять
2) стремиться к чему-либо; добиваться чего-либо
3) спрос
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|