未解
wèijiě
неразгаданный, неразрешенный (напр. о проблеме)
weì jiě
unsolved (problem)в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
这个问题仍未解决。
The question still remains unsettled.
此事尚未解决。
Это дело ещё не решённое. Эта проблема пока не решена.
未解决的物理学问题
нерешённые проблемы физики
未解除保险的传爆系统
unarmed explosive train
尚未解决的物理问题
ещё не решённые проблемы физики; открытые проблемы физики
数学领域中的未解决的问题
нерешённые проблемы в области математики
还存在许多尚未解决的问题
осталось ещё много нерешенных проблем
平衡表外储量(开采条件复杂, 当前开采, 加工技术尚未解决, 目前技术经济条件下尚不能利用的矿产储量)
забалансовые запасы
平衡表外储量 (开采条件复杂, 当前开采, 加工技术尚未解决, 目前技术经济条件下尚不能利用的矿产储量)
забалансовые запасы
未解决的安全问题)
неразрешенная проблема обеспечения безопасности
但我过去的冒险生涯中却里还有一个未解之迷。在我的最后一次任务中,探险者协会派我去调查阿塔哈卡神庙,据说那座庙宇就在悲伤沼泽里。
Но была одна загадка, которая до сих пор волнует меня. Во время моего последнего путешествия Лига исследователей направила меня на поиски Храма АталХаккара. Говорили, что он расположен где-то на Болоте Печали.
<name>,你在鲜血旷野的表现证明了自己的实力。但是联盟对牛头人的威胁尚未解除。
<имя>, на Кровавых полях ты <показал/показала> на что ты <способен/способна>. Но Альянс все еще грозит нашим друзьям тауренам.
你知道大家喜欢什么吗?未解之谜!而问题是,这里的一切可以解释。
Знаешь, от чего люди без ума? От необъяснимого! Но загвоздка в том, что здесь все вокруг можно объяснить.
泰莎拉小姐和我都对探寻未解之谜充满了热情,也都对这片古老的土地有着深厚而隽永的尊重。
Мы с Тейшарой разделяем страсть к раскрытию древних тайн и бесконечно уважаем эту древнюю землю.
经过一段时间的努力,「岩龙蜥」开始有些忌惮,各地的异常现象也明显变少了。不过,究竟是什么令它们重新现世,躁动不安,依旧是未解之谜…
В результате длительных усилий геовишапы в страхе отступили, и странные происшествия прекратились. Но что именно заставило их покинуть логова и затевать бесчинства?..
传送点未解锁
Точка телепортации не активирована.
宝藏?哈哈哈,也许有吧,毕竟说到「未解的秘密」,自然而然地就会联想到宝藏呢。
Сокровища? Ха-ха! Не исключено. Когда речь идёт о таинственных надписях, то зачастую речь идёт о сокровищах.
区域尚未解锁
Территория ещё не открыта.
食谱尚未解锁
Рецепт закрыт.
该玩家尚未解锁狂野模式。
Этот игрок еще не открыл вольный формат.
该玩家尚未解锁乱斗模式。
Этот игрок еще не получил доступ к «Потасовке».
你在剪贴板中存有一副狂野套牌,但你尚未解锁狂野模式。
У вас в буфере обмена вольная колода, но вы еще не открыли вольный режим.
你在剪贴板中存有一副套牌,但该职业尚未解锁。
Герой, колода которого находится в буфере обмена, еще не открыт.
畸变模式(未解锁)
Режим аномалии (н/д)
你永远无法打败我!至少在这个区尚未解锁的情况下不行。
Тебе не одолеть меня! По крайней мере, пока заблокировано это крыло.
「它们的起源是未解之谜,我相信它们是我们世界失落之秘密的保护者。」 ~铁木尔低语者吉蕾娅
«Их происхождение окутано завесой тайны. Я думаю, что они — хранители забытых секретов нашего мира». — Джилайя, темурская шепчущая
古老索蓝帝国的魔像是用什么方法得以不断获取能量至今,仍是当代神器师未解之谜。
Големы древних транов до сих пор набирают силу, озадачивая современных мастеров.
我能顾好自己,而且还有一些谜题尚未解开。
Я могу справиться самостоятельно, и есть еще вопросы, на которые предстоит узнать ответ.
索瑟海姆是个非常特别的地方,但我们对这里的历史却几乎一无所知,还有很多谜题尚未解开。
Солстейм - любопытнейшее место, но нам так мало известно о его прошлом. Столько тайн еще не разгадано.
诺克图娜尔的奇思异想是个未解之谜。有很多文献在讨论这个。
Прихоти Ноктюрнал - великая загадка для всех. На эту тему написаны целые фолианты.
邀请的玩家尚未解锁「奇趣秘园」
Приглашённый игрок ещё не открыл событие «Увлекательная страна чудес»
前置天赋未解锁
Предыдущий талант ещё не открыт
该玩家尚未解锁本难度
Игрок ещё не открыл эту сложность
征讨领域未解锁
Подземелья наказания ещё не открыто
当前难度未解锁
Текущая сложность ещё не открыта
“等等,”(因为疼痛而抽搐),“那你会对什么未解之谜感兴趣?”
Погоди, (поморщиться от боли) а какие загадки тебя интересуют?
“是啊——干掉了很多人——未解之谜之类的狗屁。”他点点头,抱起双臂,像个小皇帝。“听好了,你个西装男。我接下来要讲的超超超自然事件会让你吓到拉肚子,因为这样才叫超逼自然。”
«Ага, кучу народа замочил. И не попался, гад». Он кивает и с величественным видом скрещивает руки на груди. «А теперь слушай сюда, пижон. Смотри только, не обделайся, потому что дальше начинается сверххуйня».
“他就是这种风格,如同戏剧表演一般离场,留下我们收拾残局,”随迁警官维克玛评论到,意指逝者去世时正在处理的案件。此案目前尚未解决。
«Это так на него похоже — устроить представление и сбежать. А мы должны подчищать за ним хвосты», — прокомментировал ситуацию сателлит-офицер Викмар, имея в виду дело, над которым работал погибший. Пока оно так и остается нераскрытым.
弗农‧罗契一向有仇必报 - 这名科德温国王豢养的术士痛苦的学到了这一课。泰莫利亚队长实现了他的诺言并为他的部下之死报仇 - 现在只剩弑王者的问题尚未解答。
Вернон Роше всегда платит по счетам. В этом убедился придворный чародей Хенсельта. Темерский капитан доказал, что слов на ветер не бросает. Роше отомстил за смерть своих людей, и у него оставалась последняя цель - убийца короля.
经过活在仇恨与流血冲突的那些年後,伊欧菲斯是否依然知道自己为何而战的疑问继续让众人议论不已。还是未解,即使是那些认识他已久的人也对此存疑。
Всегда оставался открытым вопрос, знал ли Иорвет, годами проливавший кровь и живший в ненависти, за что он на самом деле борется. Этот вопрос задавали себе и те, кто знал его гораздо дольше, чем мы.
不幸的是,席儿先找到了那些刺客。然而他的临死之言证实了坦沙维耶也是他们阴谋的共犯,以及他认识杰洛特的事实。瑟瑞特说到这里就死了,留下一堆未解之谜。
К сожалению, Шеала первой обнаружила убийцу. Уже на последнем дыхании он подтвердил, что де Тансервилль участвовала в преступном сговоре, как и то, что сам он знал Геральта. Зеррит не успел сказать ничего больше и умер, оставив загадку неразрешенной.
我了解-继承问题仍未解决。陛下,我想请您允许退下。
Я понял. Некоторые вопросы престолонаследия еще не разрешены. Ваше величество, я прошу вашего позволения удалиться.
尽管如此,当兄弟俩最终对峙时,杰洛特选择站在霍斯特一边。他并未解释做出这个决定的原因。或许是他认为相比之下,势利小人要好于嗜血的骗子。在杰洛特的帮助下,霍斯特设法将艾瓦德打败。然而胜利的喜悦并不长久,当他违背承诺,不打算将马西米兰之屋交给杰洛特时,猎魔人决定强行抢夺。霍斯特憎恨的弟弟尸体尚有余温,他自己也紧随其后死在猎魔人剑下。
Тем не менее, когда дело дошло до выяснения отношений между братьями, Геральт встал на сторону Хорста. Он никогда не объяснял своих мотивов. Вероятно, он счел напыщенного фигляра меньшим злом по сравнению с кровожадным жуликом, которым был его брат. С помощью Геральта Хорст смог победить Эвальда, но радовался он недолго. Оказалось, что, не смотря на данное обещание, Хорст не собирался отдавать Геральту Дом Максимилиана, и тогда ведьмак решил забрать его силой. Хорст погиб от меча ведьмака еще до того, как тело его ненавистного брата успело остыть.
尽管如此,当兄弟俩最终对峙时,杰洛特选择站在霍斯特一边。他并未解释做出这个决定的原因。或许是他认为相比之下,势利小人要好于嗜血的骗子。在杰洛特的帮助下,霍斯特设法将艾瓦德打败。作为谢礼,他将精美的马西米兰之屋送给了猎魔人。
Тем не менее, когда дело дошло до выяснения отношений между братьями, Геральт встал на сторону Хорста. Он никогда не объяснял своих мотивов. Вероятно, он счел напыщенного фигляра меньшим злом по сравнению с кровожадным жуликом, которым был его брат. С помощью Геральта Хорст смог победить Эвальда. Он отплатил ведьмаку, отдав ему расписную шкатулку, которая называется Домом Максимилиана.
欧吉尔德·伊佛瑞克的心已经变成石头,将他变成怪物。爱丽丝憎恨丈夫变成的模样,却不能割舍对他的爱。这对爱侣在痛苦的同居中忍受彼此,直到欧吉尔德抛弃他的妻子。爱丽丝无法接受这种分离,甚至没有勇气打开丈夫写给她的告别信。他将紫玫瑰留给她,使其变成她的灵魂中所有爱意与孤独的焦点。当她死后,这些未解的感情将她束缚在世界上,让她继续受苦。
Сердце Ольгерда фон Эверека превратилось в камень, и он стал чудовищем. Ирис ненавидела то, во что превратился ее муж, но не могла перестать его любить. Они терпели друг друга в тягостном сожительстве, пока Ольгерд не оставил жену. Ирис так и не смогла с этим смириться, она даже не смогла заставить себя прочитать его прощальное письмо. Зато фиолетовую розу, которую он дал ей на прощанье, Ирис сохранила, сосредоточив на ней всю тоску и любовь, бушующие в ее душе. Когда она умерла, эти неразрешившиеся чувства удержали ее дух в нашем мире и продлили ее страдания.
仁慈的拉多维德五世国王有令,若云游至此的怪物杀手读到这则告示,则有义务立即搁置手上任何未解决的委托,全力追踪猎杀这头怪物。上述怪物已经渗透至人类智慧的摇篮,最古老的学院所在城市,也就是:牛堡。若有剑士能斩除这头怪物,国王便会给予慷慨奖赏。
По приказу милостиво нами правящего короля Радовида V, всякий бродячий убийца монстров, что прочтет это объявление, обязан оставить любые незавершенные заказы и всецело посвятить себя поиску и убиению этого чудища. Означенное чудище оскверняет колыбель разума человеческого, город наидревнейшего университета - Оксенфуртского. Смельчак, что положит конец злодействам, будет награжден от щедрот короля нашего.
如同“瘟疫妖女”的名字所示,这种妖灵采用女性的外形,但确切的原因仍然是一个未解之谜。有人猜测它们和其他恶灵一样,与某种具有强烈情感控诉的死亡有关,例如某种漫长而又特别痛苦的疾病导致的死亡。
Как следует из их названия, эти духи всегда имеют женское обличье, хотя неизвестно, в чем причина такого положения вещей. Говорят, как и в случае с другими призраками, возникновение моровой девы вызывается мощным эмоциональным грузом лица, связанного с долгой и исключительно мучительной болезнью.
欧吉尔德·伊佛瑞克的心已经变成石头,将他变成怪物。爱丽丝憎恨丈夫变成的模样,却不能割舍对他的爱。这对爱侣在痛苦的同居中忍受彼此,直到欧吉尔德抛弃他的妻子。爱丽斯无法接受这种分离,甚至没有勇气打开丈夫写给她的告别信。他将紫玫瑰留给她,使其变成她的灵魂中所有爱意与孤独的焦点。当她死后,这些未解的感情将她束缚在世界上,让她继续受苦。
Сердце Ольгерда фон Эверека превратилось в камень, и он стал чудовищем. Ирис ненавидела то, во что превратился ее муж, но не могла перестать его любить. Они терпели друг друга в тягостном сожительстве, пока Ольгерд не оставил жену. Ирис так и не смогла с этим смириться, она даже не смогла заставить себя прочитать его прощальное письмо. Зато фиолетовую розу, которую он дал ей на прощанье, Ирис сохранила, сосредоточив на ней всю тоску и любовь, бушующие в ее душе. Когда она умерла, эти неразрешившиеся чувства удержали ее дух в нашем мире и продолжили ее страдания.
是时候回来讲述我们自己的故事了。当时陶森特发生了数起骇人听闻的谋杀,一时举国震动,当局一筹莫展。杀人凶手神出鬼没,雄雌莫辩,公国卫队对此束手无策。由于本案未解之谜太多,国内民众不由得猜度真凶是一头狡诈的怪物。因此,安娜·亨利叶塔女公爵为公国的安危,召见最聪明伶俐,最才华横溢的猎魔人。猎魔人的任务正是查出真凶并将其铲除,这名凶手被人们称为鲍克兰的恶兽。
Вернемся однако к нашей истории. В то время в княжестве Туссент произошли жестокие и необычные убийства. Убийца оставался неуловимым для княжеской гвардии. Бытовало повсеместное убеждение, что убивает некий хитроумный монстр. Потому княгиня Анна-Генриетта постановила пригласить самого лучшего из известных ей ведьмаков, дабы он выследил и убил убийцу, прозванного Бестией.
尚未解释的乙醚气味。
Непонятный запах эфира.
战后尚未解决的一些零星问题仍然需要完成。
Still the loose ends of the war need to be tied up.
这仍然是一个尚未解决的问题。
This is still an open question.
争端尚未解决。
The dispute remains unsettled.
引起这些危机的社会问题尚未解决。
The social problems underlying these crises remain unsolved.
那个谋杀案仍然是个未解决的秘密。
The murder remained an unsolved mystery.
十分有趣的一篇文章,论述了各种皮革的优劣。不过奇怪的是,文章中并未解释怎样从死去的敌人身上获取皮革。真是失去了大好的机会呢!
Интересная глава о достоинствах и недостатках разных типов кожи для портного. Как ни странно, о человеческой кожи нет ни слова. Сколько упущенных возможностей!
关于这个怪家伙怎么被关起来的,就和虚空一样是个未解谜题。我们找到她的时候,她就已经被关起来了,当时她正在咒骂净源导师们,那咒语不堪到连矮人都脸红。
Как получилось, что эта тварь оказалась в тюрьме – тайна похлеще самой Пустоты. Мы нашли ее здесь, уже в клетке. Она крыла магистров такими словами, что самый распоследний гном бы покраснел.
有未解之谜才比较显挑战性,我的朋友。要是什么答案都能轻而易举得到,还有什么乐子呢?如果你确信我隐藏了什么,那就说说你的猜想。然后我们再谈谈。
Вопросы, оставшиеся без ответов – это вызов, друг мой. В чем радость простых ответов? Если вы настолько уверены в том, что я что-то скрываю – выдвиньте гипотезу. Тогда и поговорим.
我因为大胆探索世界未解之谜而被封印在了墓穴中。我们的国王似乎认为我们不应该彻底探索宇宙。
Меня замуровали в склепе за то, что я был слишком любопытен и желал познать, как устроен мир. Наш Король, вероятно, счел, что не следует разгадывать все тайны вселенной.
关于谜题,对么?未解之谜,也是你们必须解决的难题。
Это же загадка, ага? Головоломка. Штука такая, чтобы ее решать.
我们从死神海岸离开了,不再理会血月岛上的未解事项。
Нам пришлось покинуть Побережье Жнеца, не вникая в происходящее на острове Кровавой Луны.
说他似乎是个聪明人。他一定明白为什么关于他的未解之谜会一直困扰你。
Заметить, что он выглядит достаточно умным. Он должен понимать, почему вопросы без ответов настолько вас волнуют.
哪怕是三倍大小的巨魔也无法移动这雕像。这个石像所守护的内容现在依然是未解之谜。
Эту статую не сдвинуть с места даже троице дюжих троллей. Что она охраняет, остается загадкой – по крайней мере, пока.
我们从死神海岸扬帆启程,并未解决艾伯维瑟尔船长的问题。
Нам пришлось отплыть с Побережья Жнеца, не завершив дело с капитаном Эйблвезер.
人民始终是我们的重中之重。即使我们取得了如此多的进步,人体对我们仍有许多谜团。让我们将神经实验室启动,从而可能揭开许多未解之谜。
Мы должны прежде всего заботиться о нашем народе. Мы совершили множество открытий, но человеческий организм по-прежнему остается для нас загадкой. Поручим его исследование нейролаборатории.
начинающиеся: