本文件
běnwénjiàn
настоящий документ, данный документ
в русских словах:
подлинный документ
原本,正本文件,原件
примеры:
北大西洋公约组织和俄罗斯联邦关于相互关系、合作与安全的基本文件
Основополaгающий акт о взаимных отношениях, сотрудничестве и безопасности между Организацией Североатлантического договора и Российской Федерацией
本文件只用于办理出国证件。
Данный документ предназначен только для оформления документов на выезд заграницу
致本文件所涉及之诸位
всем, к кому имеет отношение данный документ
以瑞达尼亚国王拉多维德五世之名,本文件持有者有权通过庞塔尔河所有岗哨,不受阻碍。
Именем Его Королевского Величества Радовида V, короля Редании, податель сего может беспрепятственно проходить через все посты, расположенные на реке Понтар.
兹此证明本文件持有人有权以兹丹那克之名,参加拳赛。
Удостоверяет, что податель настоящего документа имеет право драться на арене под именем Ждан.
正本的文件
подлинный документ
文件的原本
подлинник документа
人们根据声音文件整理生成的文本
транскрипции звуковых файлов, составленные людьми
或许根本也不需要什么文件,是吗?
Но ведь бумаги не являются необходимыми, правда?
本技术条件中链接给出了标准文件清单
Перечень НД, на которые даны ссылки в настоящих технических условиях
遗嘱检验文件副本经这样检验过的遗嘱的已鉴定过的副本
An authenticated copy of a will so certified.
电子邮件允许网络用户彼此传送文本消息。
Mail permits network users to send textual messages to each other.
关于欧洲安全和合作会议的人的方面会议的哥本哈根会议文件
Документ Копенгагенской встречи в рамках Конференции по человеческому измерению Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе
该文件的第二部分,也就是基本权利公约可以推迟。
С принятием Части II проекта договора – Хартии фундаментальных прав – можно немного повременить.
这东西里面还有很多旧文件,根本就是研究者的天堂。
Ты удивишься, когда узнаешь, сколько тут осталось старых документов. Настоящий рай для исследователя.
手稿用打字机打印出的或用手写的著作、文章、文件或其它作品,尤指作者准备提供给出版社印刷的自己的手抄本
A typewritten or handwritten version of a book, an article, a document, or other work, especially the author’s own copy, prepared and submitted for publication in print.
“真是的……我本该料到的。”他又看了一遍文件,边看边皱起眉头。“人们会自愿搬走。可我不确定他们该不该这么做……”
«Ну конечно... Я должен был сам это заметить». Он снова просматривает документы и хмурится. «Люди переедут добровольно. Я не уверен, что это правильно...».
“我本该料到的。”他又看了一遍文件,边看边皱起眉头。“人们会自愿搬走。毕竟改变不可能毫无代价。”
«Я должен был сам это заметить». Он снова просматривает документы и хмурится. «Люди переедут добровольно. Да, полагаю, за перемены всегда приходится платить».
回到目前的议题。如同之前所确认的,文件中叙述评议会与秘密会议的章程,正是在仙尼德岛上废墟中所找到那份章程的复本。
Приступим к делу. Документ, определяющий права и обязанности Совета и Капитула, является, как мы установили, точной копией статута, найденного в развалинах на острове Танедд.
“别打给她……”他用颤抖的手抓住了文件,铺在膝盖上,然后慢慢开始书写。由于手抖得厉害,字迹基本上很难辨认。
«Не звоните ей...» Он хватает бумаги трясущимися руками, кладет их на колено и начинает медленно выводить буквы. Из-за дрожащих рук разобрать его почерк практически невозможно.
“不过,如果你∗真的∗遇到一点记忆问题的话——这么说吧,一大本厚厚的文件夹确实能帮助填补不少空白。”他朝你眨眨眼。
«Однако, если бы у вас все же возникли какие-то проблемы с памятью — что ж, скажем так, эта занимательная папочка смогла бы заполнить пробелы», — подмигивает он.
пословный:
本文 | 文件 | ||
1) данная статья, настоящий текст
2) основной текст (в противоположность, напр. примечаниям, комментариям)
3) оригинал
|
1) бумага, документ, доклад; казённая бумага; документация; корреспонденция; служебное письмо; отношение
2) комп. файл
|