本来的意思
běnlái de yìsi
первоначальное значение
примеры:
别不好意思。本来就该由你动刀的。
Не стесняйся. Нарезай еду на порции...
真是不好意思…这本来是我们的职责…
Мне так неловко... Это ведь было нашим заданием...
谢谢您,真不好意思,本来是我的职责…
Спасибо тебе. Прости, что перекладываю на тебя свои обязанности...
别不好意思。本来就应该由你来下刀的。
Не стесняйся. Нарезай еду на порции...
什么意思?没人跟我说,你本来就是啊。
В смысле? Никто мне не говорил, я просто знаю.
苦你了,真是不好意思,这本来是我的工作,反而麻烦了你…
Спасибо тебе! Я должен был сделать это сам, но...
那就拜托你了,真是不好意思…这本来是我们的职责。
Благодарю. Мне так неловко... Это ведь было нашим заданием.
好吧,我懂你的意思了,真的。或许我们两个本来就行不通吧。
Ясно. Я понимаю, что ты чувствуешь. Наверное, у нас действительно бы ничего не вышло.
他本来就没有要说的意思。就算我有办法让他起死回生也一样。
Он ничего бы нам не сказал. Даже если бы мне удалось привести его сюда живым.
是啊,真是不好意思。本来我们「明星斋」就经常缺货…
Да, прошу прощения за неудобства. Ювелирный дом «Минсин» часто сталкивается с недостатком товаров...
辛苦你了,真是不好意思,这本来是我的工作,还让你跑了一趟…
Отличная работа! Мне неловко было просить тебя об этом одолжении. В конце концов, защита территории - это моя прямая обязанность...
谢谢您,这些请您收下吧,您本来是客人,让您帮忙打扫实在是不好意思。
Пожалуйста, прими. Прошу прощения, что тебе пришлось подметать. Ты всё-таки наш гость.
不是这个意思。本来我想,至少在被他们烧死之前找点乐子呢。
Я не о том. Я хотела хоть немного поразвлечься, прежде чем меня отправят на костер.
啊,真有意思。摸摸我胸腔上的骨头,就在我心脏本来所在的地方,嗯,你懂的。
Вот и прекрасно. А теперь коснись моего ребра – вот здесь, да, где у меня было бы сердце, если бы не... ну, ты знаешь.
清理怪物的事就拜托你了,真不好意思,本来是我的工作,却要麻烦你…
Прости, мне правда неловко просить тебя об этом одолжении. Я знаю, что это мои прямые обязанности, но...
真的?那至少我们本来不会让这个杀人犯从我们指尖溜走,有意思...
Это правда? Значит, мы хотя бы не упустили убийцу. Любопытно...
我的意思就是——我们∗全都是∗弱水三千只取一尿饮。而且这个世界本来就毫无意义。
Что я хочу этим сказать: мы ∗все∗ ссаные п∗∗∗ры. И мир по своей природе бессмысленный.
本来还想看看书打发时间,结果这居然是一本莫名其妙的日记,一点意思都没有。
Я хотела почитать книжку, но это оказался какой-то бредовый дневник. В нём вообще нет ни капли смысла.
他砍下首领的头,然后锁到箱子里。注意了,首领本来就是个哑巴,不能说话。首领是个哑巴,首领不能说话,我是这个意思。
Он отг’езал стаг’шому голову и засунул в сундук. Но тут такое дело, стаг’шой – он был немой и все равно говог’ить не мог. Немой. Не мог говог’ить, вот что.
我也听说过,而且显然那里是女人当家。我的意思是,我一直坚信这个世界本来就应该让女人统治的,嘿。
Я слышал такое. И царствует матриархат. Я всегда считал, что женщины должны править миром.
按我的意思来讲
с моей точки зрения, по моему мнению
表出这个意思来
выразить эту мысль
说出自己的意思来
высказывать мысль
我感觉你只不过是在利用我,想用我的线索来寻找宝箱。从现在开始,我不会告诉你纳迦有个宝箱了。我刚才说的是纳迦的宝箱吗?我本来想说的是我不会告诉你。我的意思是这是我的秘密!该死!
У меня такое ощущение, что ты просто разводишь меня на подсказки, где спрятаны самые ценные сокровища. Не нага вот этого, ага? Что? Я только что сказала "нага"? Я хотела сказать, не надо! А, дьявол! Ну кто меня опять за язык тянул!
就按你的意思来,亲爱的。
Хорошо, солнышко.
пословный:
本来 | 的 | 意思 | |
1) первоначальный, изначальный; естественный, подлинный
2) изначально, первоначально, сначала
3) вообще говоря, собственно говоря; на самом деле; по существу
|
1) значение, смысл
2) интерес
3) мнение, точка зрения
4) дружба, приятельские отношения
5) стремление, желание, намерение; воля
6) внимание, уважение
7) виды, планы, расчёты
8) склонность к, всё (дело) идёт к (чему-л.)
|