杂色羽毛
_
пестрый оперение; пестрое оперение
примеры:
群乌饱粱肉, 毛羽色泽滋
коль стая птиц сыта, то оперенья цвет лосниться будет...
给老农山掌的蓝色羽毛
Синее перо для старика Горной Лапы
给农夫老方的蓝色羽毛
Синее перо для фермера Фуна
我见过。他一直在收集蓝色羽毛。
Я видел. Он собирает голубые перья.
拥有白色羽毛和赤色喙的鸭子尤其常见,也尤其美味。
Утки с белым оперением и красным клювом встречаются очень часто, и мясо у них вкусное.
我压根不知道这附近哪儿能找到蓝色羽毛,但是我知道一个地方能找到蓝色珍珠!
Понятия не имею, где здесь можно взять голубые перья – а вот голубые жемчужины встречаются.
头颈生着美丽绿色羽毛的野鸭,对于风势的转变格外敏感,喜爱在温暖的水域嬉戏。
Эти дикие утки с изумрудными перьями на шее особенно чувствительны к ветру. Они любят резвиться в тёплой воде.
什么?你是不是想把婚戒送给艾司莫瑞达,那个长着黑色羽毛的贱人?我不会让她得逞的!
Что? Оно тебе нужно для этой потаскухи Эсмерельды с темными перьями, да? Ты ей не достанешься, ясно?!
我们还没说完啊。你是不是迷上那个长着黑色羽毛的贱人艾司莫瑞达?我不会让她得逞的!
Ну нет, ты меня дослушай! Ты теперь стелешься перед этой потаскухой Эсмерельдой с темными перьями? Ты ей не достанешься, ясно?
什么?你想把戒指送给艾司莫瑞达,那个长着黑色羽毛的轻佻的女人,是吗?我不会让你得逞的。
Что? Оно тебе нужно для этой потаскухи Эсмерельды с темными перьями, да? Ты ей не достанешься, ясно?!
在这片山脉和森林中翱翔的白肩鹰可以成为我们最好的探子。带上这片银色羽毛,用它让我的视界和它们的视界结合。
Например, императорские орлы, кружащие над горами на востоке, могли бы стать отличными разведчиками. Возьми это серебряное перо. С помощью него можно объединить мое зрение с глазами птиц.
根据传统,蛮锤的新娘要穿一身白,象征纯洁。此外,她们还要戴一顶黑色羽毛做成的头冠——来表现她们的大胆放肆。
По традиции, невесты из клана Громовой Молот одеваются в белое в знак своей чистоты и непорочности. Кроме того, на голову они надевают корону из черных перьев – чтобы продемонстрировать свою ХРАБРОСТЬ.
普通的鸽子,因灰白的羽毛而得名。这种鸽子颈部的羽毛呈现渐变的翠绿色,但可惜因为过于常见,许多人已经不再对这种它们美丽的毛色多加注意。
Обычные голуби, названные так из-за сероватого оперения. Перья на шее у них приобретают изумрудный оттенок, но, к сожалению, так как они очень часто встречаются, люди фактически не обращают внимания на красоту их оперения.
我知道你不挑活儿,所以我有另外一个工作要交给你。你看见聚集在骨头附近的那些红色羽毛的鸟了吗?那些是火鹏。不当心的话,它们会把你点着的。
Теперь, когда стало ясно, что от грязной работы тебя не тошнит, могу дать еще одно задание. <Видел/Видела> стаи красноперых птиц над костями здесь? Это огненные рухи. Могут легко поджечь тебя, если зазеваешься.
到兽穴里去帮我找回鸦爪神符、黑色羽毛、天蓝之石和筑巢符文。德鲁伊们把这些圣物藏在神圣的盒子里,把它们带给我,我要准备进行唤醒仪式。
Отправляйся в обитель и найди талисман Когтя Ворона, Черное перо, Небесный сапфир и руну Размещения. Друиды хранят их в священных ларцах. Принеси их мне, и я подготовлю ритуал пробуждения.
这种鸟雀生着鲜艳的赤色羽毛,以便求偶时用来大肆炫耀。不幸的是,这样鲜艳的羽毛也很容易吸引捕猎者的目光,娇小可爱的赤团雀可以说是提瓦特大陆食肉动物主要的食物来源之一。
Такие птички обладают ярко-красным оперением, благодаря которому привлекают пару в брачный период. К несчастью, такое яркое оперение легко заметно для охотников, поэтому милые красные птички являются, можно сказать, одним из основных источников пищи для хищников.
пословный:
杂色 | 羽毛 | ||
1) пёстрая окраска; разноцветный, многоцветный, пёстрый; крапчатый
2) второстепенный персонаж (в пьесе)
|
1) оперение; волосяной покров [животных]; перья и шерсть; перья; пух
2) обр. репутация, реноме; авторитет
3) шевиот (общее название плотных полушерстяных тканей) 4) стар. бунчуки из перьев и бычьего хвоста (на колеснице монарха)
|