来事儿
láishìr
подлаживаться; угождать; снискать расположение; заискивать; выслуживаться
小陈很伶俐, 很会来事儿。 Сяо Чэнь смышленый, умеет угодить.
lái shìr (变)lái shèr
北平方言。指献殷勤,专做一些讨人喜欢的事。
如:「小陈很伶俐,很会来事儿。」
примеры:
来事儿,不能光会来事儿,不会来事儿办不成事,光会来事儿不办事,更是耽误事。
Чтобы ладить [с людьми], надо не только уметь ладить; не умея ладить, не сможешь вести дела; умея лишь ладить и не ведя дела, только навредишь делу.
咱事儿不弄出来!
чего только не вытворял!; каких только безобразий не устраивал!
这事儿来得很突然
This came about quite suddenly.
这件事儿说出来多难听。
This matter will cause a great scandal once it gets out.
没事儿别来这边闲晃。
Нам тут зеваки не нужны.
我们来这儿还能有什么事儿?
А для чего еще мы могли сюда прийти?
因一点小事儿而大吵大闹起来
расшуметься из-за пустяков
嗯?你从哪儿来,找我啥事?
А вы ещё кто такие? Чего вам от меня нужно?
他哪儿来的时间做这么多事呢?
откуда у него берётся время на всё
报纸就是爱把丑事儿揭出来。
Newspapers love to dig up scandal.
看来你的朋友对你隐瞒了不少事儿。
Похоже, твой друг многое от тебя скрывает.
觉醒者,又来讨论信任的事儿吗?
Что, снова пришли поговорить о доверии, пробужденный?
做完这事儿就来找我吧。我会酬谢你的。
Когда закончишь, возвращайся ко мне. Я вознагражу тебя за труды.
他是个直性子,把看到的事儿都捅出来了。
He’s a straightforward man and told everything he’d seen.
仅是他到儿子这儿来这件事本身, 就意味着和解
сам его приезд к сыну уже означает примирение
询问虚空异兽的事情。他们怎么到这儿来的?
Спросить про исчадий Пустоты. Как они попали сюда?
我发誓绝不会抛下不管这事儿,现在不会,将来更不会。
Я дал клятву. Я ей не изменю. Ни сейчас, ни потом.
“然后呢……?”他紧张起来。“发生什么事儿?”
И?.. — Он напрягается. — Что там было?
那不关他的事儿,但他还是插进来大讲他的意见。
It wasn't his affair, but he waded in with his opinion.
我说什么来着?这事儿是有点不切实际啦。
Ну, а я что говорил? Задел на будущее, да.
什么事儿都怕认真,只要认真了,一定会想出办法来。
Ничто не устоит перед добросовестностью, стоит подойти серьезно - и способ обязательно найдется.
就他妈没有不麻烦过!一件傻逼事儿完了再来一件!
Одна, сука, сплошная проблема.
来做点没那么有争议性的事儿吧,来几轮昆特牌吧。
Предлагаю сменить тему. Давай сыграем партию в гвинт?
欸…那是什么时候的事儿来着…老婆子,你还记得不…
Э... Когда это было-то?.. Жена, может, ты помнишь?
“小心点,看来我们碰上事儿了。”他向你会意地点点头。
«Аккуратно. Напряженная ситуация». Он со знанием дела тебе кивает.
唔,这事儿明明看起来没那么难的。咱们再试一次吧……
Хм-м, а сначала казалось, что это совсем не так сложно. Ну, все равно надо попробовать еще раз...
- 老李呀!回来咋这么晚哪
- 噢,没事儿,跟几个老朋友喝酒扯淡来着。
- 噢,没事儿,跟几个老朋友喝酒扯淡来着。
- Лао Ли, почему опять так поздно вернулся?
- А, ничего серьезного. Посидел (выпил), поболтал со старыми друзьями.
- А, ничего серьезного. Посидел (выпил), поболтал со старыми друзьями.
原来是你想杀掉坤诺的姑娘……这是怎么回事儿?想跟我谈谈吗?
Ты девчонку Куно убить пытался... что это было такое? Хочешь об этом поговорить?
悄悄告辞离开。你还有点儿事要办,办完再来,额,面对自己?
Спокойно откланяться. Вам надо закончить кое-какие дела, прежде чем... хм, познавать себя?
那调皮孩子哪儿去了? 我看, 他到哪儿也做不出好事来。
Where's that naughty child now? I'm sure he'll be up to no good wherever he is.
不过,你倒是可以,处决哗变者……再说这事儿向来难以理论。
Однако вы можете предать мечу мятежников... а факт мятежа очень трудно опровергнуть.
听来像是舌头肿胀的恶魔。我想知道里面是不是真有舌头肿胀的恶魔这回事儿。
Звучит, как будто говорит демон с распухшим языком. Интересно, неужто там действительно внутри демон с распухшим языком?
唔嗯…这没什么,师傅说这对唱戏人来说是家常便饭的事儿。
Кхм... Но ничего страшного, мой наставник говорит, что для певцов это в порядке вещей.
声称你刚来到这溪水边,问问他们能不能告诉你一些这里的事儿。
Сказать, что вы на этих берегах совсем недавно. Попросить их рассказать вам об окрестностях.
不要把大好时光浪费掉,坐下来读点书或做点别的什么事儿。
Don't just idle away your precious time; settle down to some reading or something.
你是问,这事儿和你有什么关系?很简单。你能够有幸来收集素材。
Зачем есть ты? Ты добывайт нужный ингредиент.
想知道我们离海岸还有多远。导师这事儿听起来真是激动人心。
Интересно, сколько еще до берега. Так и хочется побыстрее добраться до этого мейстра.
是你把他带到这儿来的,那就由你来解决。我有更重要的事情要做!保重!
Твоя была идея его сюда притащить – ты и разбирайся. У меня есть дела по-КО-КО-важнее! Всего наилучшего!
伙计,接下来只剩一件事儿了,我们得悄悄跟上那些挑起事端的小混混们。
Осталось последнее: найти того, кто все это начал.
尼哈鲁要我从海底收集一些炮弹。我来告诉你这事儿为什么不成吧。
Кильватель велел мне подобрать несколько пушечных ядер со дна океана. Давай объясню, почему эта задача для меня непосильна.
如果我能再早点跟她讲出来我的心意…唉,不提了不提了,几十年的事儿了都。
Если бы я только рассказал ей о своих чувствах раньше... Эх, что было, то прошло, не будем ворошить прошлое.
不是——明白吗——其实你没有。你到这儿来以后,一件有用的事情都没干过。
Нет, видите ли, на самом деле — нет. С тех пор, как вы сюда приехали, вы не сделали ничего даже отдаленно полезного.
如果你有所发现的话,就赶紧回来找我!别拖拖拉拉的……这事儿非常紧急!
Если чего-то найдешь, сразу же рысью – ко мне. Прямо вот сразу... не мешкая. Это срочно!
我们——我们没干什么招惹鸦人的事儿……为——为什么他们要来攻击阿鲁纳?他们究竟想要干什么?
М-мы не сделали н-ничего, что могло бы разозлить араккоа... П-почему они напали на Арууну? Что им от нас нужно?
是啊,孙女乖巧懂事,跟她一起出来啊,白天什么晦气事儿都一扫而空了,哈哈。
Точно! Гуляю с внучкой - такая славная девочка! С ней я забываю обо всех невзгодах, ха-ха.
猎魔大师,近来可好?打听到丧命伐木工什么消息了吗?这事儿能办成吗?
Как там дела, мастер ведьмак? Вы узнали что-нибудь про мертвых лесорубов? Выйдет у вас из этого что?
<name>。看来你和基沙恩顺利完成了任务。我的事儿也都办妥当了。
<имя>. Похоже, что вы с Кишаном закончили подготовительные действия. У меня тоже все готово.
<name>。看来你和阿里乌克顺利完成了任务。我的事儿也都办妥当了。
<имя>, прием! Похоже, что вы с Ариоком закончили подготовительные действия. Я тоже доделал все приготовления.
пословный:
来事 | 事儿 | ||
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|