来得早
láidezǎo
ранний, прийти раньше времени
láidezǎo
[come ahead of time] 到来的时间比即将发生、 开始或结束的事物约定、 固定或通常的时刻或小时早
今年的春天来得早
в русских словах:
примеры:
你回来得不早不晚,正好吃晚饭。
ты вернулся ни рано, ни поздно, как раз к ужину
他是在我们之先来的; 他来得比我们早些
он пришёл перед нами
今年春天来得早
весна в этом году ранняя
也许到来得比我们设想的要更早
возможно наступит раньше, чем мы это себе представляем
他来得很早
он пришёл очень рано
黄昏来得很早。
The dusk was coming early.
我比往常来得早。
I came earlier than usual.
你来得真早。
You came so early.
他来得比谁都早
Он пришел раньше всех
[直义] 睡多了会睡出债来的.
[释义] 睡多了没有什么好处; 睡懒觉要赔本的
[比较] Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 懒汉饥荒多.
[例句] Эй вы, крещён
[释义] 睡多了没有什么好处; 睡懒觉要赔本的
[比较] Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 懒汉饥荒多.
[例句] Эй вы, крещён
долго спать с долгом встать
[直义]上帝保佑起得早的人.
[比较]Долго спать, с долгом встать. 睡多了会睡出债来的;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[例句]- Раненько, раненько вы встаёте! - Кто рано встаёт, кому бог д
[比较]Долго спать, с долгом встать. 睡多了会睡出债来的;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[例句]- Раненько, раненько вы встаёте! - Кто рано встаёт, кому бог д
кто рано встаёт тому бог даёт
但我担心石犁村还需要我们。我走得太早,都没来得及将那些螳螂妖斥候赶走。如果你能帮我联络到影踪派指挥官并确认下情况,我会安心很多的。
И все же, боюсь, что мы все еще нужны Каменному Плугу. Я ушла слишком рано, не успев отогнать богомолов-разведчиков. Если ты навестишь командира стражи, я буду чувствовать себя гораздо спокойнее.
你你你看见了吗?刚才洞穴一阵震颤是怎么回事呢?我得说你来得真是时候,要是早一分钟说不定就没命了呢。
Т-ты <видел/видела>? Как весь туннель обвалился? Повезло тебе, что ты только сейчас сюда <добрался/добралась> и ни минутой раньше.
阿坎多尔又结出了新的果实。你来得也正是时候——莉莉丝发来了情报,她似乎有了关于凡瑟尔的线索。如果我们能找到他的话,他早就该享受这份赐福了。
Аркандор снова принес плоды. И это очень вовремя – Лилет отправила нам послание; судя по всему, она знает, где находится Вантир. Этот дар давно заждался его – осталось только его разыскать.
你来得真早,<name>。我都还没来得及找你呢。
А ты рано, <имя>. Я за тобой еще даже не посылала.
你来得稍微早了些…不过,也不算太晚。
Ты немного рано... Но и не поздно.
来得早不如来得巧。
Это может сыграть нам на руку.
重逢…比我想象的来得更早些。
Вот мы и встретились снова... Раньше, чем я ожидал.
对啊,你来得正好。早些时候,瓦里特先生在我们这订了一份庄园烤松饼,钱也已经预付好了。
Да, ты как раз вовремя. Валлит недавно заказал у нас блинчики к чаю и уже оплатил их.
不论终结降临得快速或缓慢,它总是来得太早。
Быстро ли приходит конец или медленно, он всегда приходит слишком рано.
嗯,很高兴我们及早把话讲明。总比我继续任凭人在背后指指点点,之后发现从交头接耳变成公开谈论来得好。
Ну, хорошо, что мы прояснили этот вопрос заранее и мне не придется услышать это после долгих лет дружбы, когда шепот за моей спиной станет слишком громким.
пословный:
来得 | 早 | ||
1) справляться (с работой), годиться
2) (в оборотах сравнения) оказываться; проявляться
3) диал. (перед прилагательным) быть особенно (чрезвычайно)...; оказываться настолько
4) получаться, выходить
|
1) рано; ранний; раньше
2) давно; давний
3) доброе утро!
4) утро
|