来时
такого слова нет
来 | 时 | ||
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
1) время
2) час
3) сезон; время года
4) эпоха; период
5) тк. в соч. постоянно
6) тк. в соч. современный; текущий; модный 7) при удвоении то..., то...
8) во время; в то время, когда
9) (подходящий) случай; момент
|
в русских словах:
... слишком много, сузьте
в примерах:
等他来时再定行止
когда он приедет, примем решение
时来时去
то приходит, то уходит
你不来时,还我香罗帕
Раз ты не приходишь, верни мой шелковый платок
待他回来时再说吧!
поговорим, когда он вернётся
他钱不多,但花起来时却大手大脚。
У него мало денег, но тратит он их не экономно.
无论你何时来 ...; 每逢你来时 ...
когда бы вы ни пришли ...
这件事正赶 上他到来时发生
это событие совпало с его приездом
猫看到狗来时,就很快溜之大吉了。
The cat beat a hasty retreat when he saw the dog coming.
我今早起来时头疼得厉害。
I got up with such a terrible headache this morning.
将来时态
the future tense
当他从赌场出来时,他已输得精光,身无分文了。
He had lost his shirt when he came out from the casino.
警察来时,人群向四处散去。
When the police arrived, the crowd scattered in all directions.
他开车回来时搭运了一批机器。
He rode a shipment of machines in the truck on his return trip.
我进来时,谈话停顿了一下。
Когда я вошёл, разговор на мгновенье прервался.
来时,请告诉我。
Let me know when you come.
贵宾到来时,举座起立鼓掌欢迎。
When the honored guest appeared, all those present stood up and applauded.
我从台上跳下来时没站稳,摔倒了。
I didn’t land upright and fell down when I jumped from the stage.
我们醒来时, 天已经亮了
уже рассвело, когда мы проснулись
我回来时, 就碰见他在家
когда я вернулся, то застал его дома
这一事件是在他到来时发生
это событие совпало с его приездом
这一事件是在他到来时发生的
Это событие совпало с его приездом
拿破仑说过, 中国是一头沉睡的狮子, 当这头睡狮醒来时, 世界都会为之发抖。
Наполеон Бонапарт так сказал: Китай — это спящий лев. Когда этот спящий лев проснётся, вздрогнет весь мир.
[直义] 不是叫犍牛去喝啤酒, 而是去拉水.
[例句] Просыпаясь под полуночным незаходящим солнцем северных широт, он будил измученных в труде людей и в ответ на недовольное их ворчание отшучивался: «Не зовут вола пиво пить, зовут вола воду возить ». 在北纬半夜不落的太阳下醒来时, 他常叫醒干活干得疲惫
[例句] Просыпаясь под полуночным незаходящим солнцем северных широт, он будил измученных в труде людей и в ответ на недовольное их ворчание отшучивался: «Не зовут вола пиво пить, зовут вола воду возить ». 在北纬半夜不落的太阳下醒来时, 他常叫醒干活干得疲惫
вола зовут не пиво пить а хотят на нём воду возить
[ 直义] 弟兄不为弟兄负责任.
[ 例句] - Нас три брата, - бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры. - Брат за брата не ответчик... Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай... Надо судить умеючи. "我们三兄弟, "当两个强壮的士兵抓着丹尼斯从囚室里押出来时, 丹尼斯喃喃地说道. "弟兄不一定
[ 例句] - Нас три брата, - бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры. - Брат за брата не ответчик... Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай... Надо судить умеючи. "我们三兄弟, "当两个强壮的士兵抓着丹尼斯从囚室里押出来时, 丹尼斯喃喃地说道. "弟兄不一定
брат за брата не ответчик
[直义] 全国乡镇宾客大聚会.
[释义] 来了好多人; 来的人很多.
[用法] 论及人们聚集起来时说.
[例句] (Павлин, Чугунов - у двери в переднюю, подрядчик, маляр, столяр, староста, потом Корнилий.) [Чугунов (указывая глазами на толпу): ] Набралось гостей со всех волостей. (Павлин:) Комиссия, су
[释义] 来了好多人; 来的人很多.
[用法] 论及人们聚集起来时说.
[例句] (Павлин, Чугунов - у двери в переднюю, подрядчик, маляр, столяр, староста, потом Корнилий.) [Чугунов (указывая глазами на толпу): ] Набралось гостей со всех волостей. (Павлин:) Комиссия, су
набралось гостей со всех волостей
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск