杰作
jiézuò

произведение мастера, шедевр
jiézuò
выдающееся произведение, шедеврjiézuò
超过一般水平的好作品。jiézuò
[masterpiece] 出色的作品
所谓杰作只不过是毕业作品而已
jié zuò
优秀而特出的作品。
如:「这是他精心设计的杰作。」
jié zuò
masterpiecejié zuò
masterpiece; masterwork:
精美(无与伦比)的杰作 an exquisite (unequaled) masterpiece
masterpiece; masterwork
jiézuò
masterpiece1) 出色的作品。
2) 泛指出色的制作。
3) 用作反语。指精心策划的阴谋事件。
частотность: #13275
в русских словах:
лебединая песня
(作家, 艺术家等的) 最后杰作; 绝笔
перл
2) перен. [奇美的]珍品 [qìměide] zhēnpǐn, [最精美的]杰作 [zuì jīngměi-de] jiézuò
это стихотворение - перл поэзии - 这一首诗是诗中的最精美的杰作
песнь
〔阴〕 ⑴〈旧或雅〉歌, 歌曲; 诗歌. ⑵〈文学〉(叙事诗的)一章. 〈〉 Песнь песней〈书〉文学杰作; 伟大作品.
шедевр
杰作 jiézuò, 名作品 míngzuòpǐn
синонимы:
примеры:
精心杰作
шедевр
这一首诗是诗中的最精美的杰作
это стихотворение - перл поэзии
人类口述和非物质遗产杰作
шедевры устного и нематериального наследия человечества
一篇绘画杰作
a great piece of paint
建筑上的杰作
architectural masterpieces
精美(无与伦比)的杰作
an exquisite (unequaled) masterpiece
精美的杰作
an exquisite masterpiece
他的杰作给枪毙了。
His “masterpiece”was rejected.
一篇杰作
a brilliant piece of work
你看?看见那些尸体了吗?都是我的杰作!
Ты видишь? Видишь эти трупы? Это моя работа!
匕港镇的大屠杀都是你的杰作。你该在地狱里被烧死。
Бойня в Фар-Харборе твоих рук дело. Гори в аду.
到斯坦索姆去,深入现在被血色十字军当作基地的区域,寻找一幅绘有两个月亮的画。把上面的油漆铲掉,你就可以找到我的杰作“爱与家庭”。
Отправляйся в Стратхольм и проберись в место, что ныне зовется Бастионом Алого ордена. Найди там картину с двумя лунами. Сними верхний слой краски, и увидишь мой шедевр – "Символ семейной любви".
你听说过蚌肉大餐没有?显然没有!这是我最最终极、最最伟大的烹饪杰作!哦,<name>,只是想一想蚌肉大餐就足以让我垂涎三尺了。
Тебе случалось слышать о мидиях с сюрпризом? Конечно же нет! Это мой последний кулинарный шедевр. Ах, от одной мысли слюнки текут.
你见过那些突突突冒着烟的飞行器吗?那就是号称侏儒科技的最高杰作。
Доводилось ли тебе видеть в небе ветролеты? Любопытнейшая гномская новинка!
你替我测试一下考伯克拉的杰作吧。我倒要看看他是不是真有那么厉害。
Сходи к нему вместо меня, хорошо? Пусть он покажет тебе эту "полезную штуку". Если это действительно что-то полезное, дай мне знать.
影月谷中心的火山正是那位可怕的术士古尔丹数十年前的杰作,也因此,它被命名为古尔丹之手。当初,在这里的西南方曾有一座名叫巴尔里的德莱尼村落。火山爆发当日,大多数的村民和许多神圣古器都那场灾难中尽数被火山岩浆淹没,埋入了地底。
Много лет назад чародей Гулдан поднял вулкан посреди Долины Призрачной Луны. Дренейская деревня Баари к юго-западу отсюда, была погребена под потоками лавы, со всеми жителями и хранящимися там ценными артефактами.
你看到的这些都是野猪人的杰作,年轻人。他们年复一年地侵害我们的村子。大灾变最终把他们从巢穴里赶了出来,让他们如蝗虫般蔓延在大地上,于是就有了现在你看到的这种结果。我的母亲,也是死在他们的暴行之下。
То, что ты видишь, – это работа свинобразов. Год за годом они нападают на нашу деревню. Из-за катаклизма, поразившего весь мир, они покинули свои логова, заполонили землю, как саранча, и ты видишь, к чему это привело. Моя мать погибла, став жертвой их свирепости.
这本战略宝典是人类最伟大的将军安度因·洛萨的杰作。这位指挥官用自己的语言描绘了部队的部署和战术的运用,以此赢得每一场战斗。
Этот фундаментальный трактат о стратегии принадлежит перу известного генерала Андуина Лотара. По словам самого генерала, научный труд описывает правильную расстановку войск и рассказывает о различных стратегиях, способных гарантировать победу практически в любой битве.
炼狱火海就是他的杰作。
Пекло – это плод его стараний.
就在你到达亡灵壁垒之前,一个不寻常的年轻女亡灵来找过我。她对血色十字军极度仇视,因此我就派她到北边去对付我们的敌人了。你说你早些时候见到了几个死掉的十字军?那些可能就是她的杰作。
Незадолго до твоего появления в Бастионе, ко мне обратилась самая необычная девушка-отрекшаяся из всех, которые мне когда-либо встречались. Она поклялась в ненависти к Алому ордену, и я направил ее сражаться с нашими врагами на севере. Ты говоришь, что <видел/видела> мертвых рыцарей ордена? Это, скорее всего, ее рук дело.
我看到了你的杰作,<race>。你对捕杀食人魔怎么看?
Я видел, как ты работаешь, <раса>. Не желаешь ли еще поохотиться на огров?
带上笼子,到周围的森林里去,找到四处徘徊的森林双头魔。把鸡放出来,然后就坐下观赏我的杰作吧。随后的爆炸将足以杀死双头魔,或大幅将其削弱,让你好把它结果掉。
Возьми клетку, отправляйся в наш лес и найди блуждающего по нему лесного эттина. А как найдешь – выпускай цыплят, отходи подальше и наслаждайся фейерверком. От взрыва эттин либо погибнет сразу, либо ослабнет настолько, что тебе не составит труда его добить.
这卷《战略论》是著名的人类将军,安度因·洛萨的杰作。用他自己的话来说,一个指挥官只要能恰当地描述出部队的部署和所需的战略,就差不多能百战百胜了。
Этот фундаментальный трактат о стратегии принадлежит перу известного генерала Андуина Лотара. По словам самого генерала, научный труд описывает правильную расстановку войск и рассказывает о различных стратегиях, способных гарантировать победу практически в любой битве.
位于东北边的德莱尼挖矿据点阿鲁纳遭到了洗劫。奇怪的是,那听起来不像是钢铁部落的杰作。
На северо-востоке разграбили шахтерский городок Арууна. Довольно странно, но это не похоже на работу Железной Орды.
在古老的传说中提到过那样的神器,那是创世者们的杰作,制造的初衷是用来制约这些怪物。我曾经将它们视作荒诞无稽的故事,但如果真实存在的话……
В древних легендах говорится о подобных артефактах, с помощью которых создатели мира держали этих существ в узде. Мне всегда казалось, что это просто дурацкие сказки, но если это правда...
你现在只需要检查一下我们的杰作,并完成建造即可。
Тебе осталось только осмотреть результаты наших трудов и завершить строительство.
<name>,我们需要优质的布料才行。幸好,夜之子的匠人们长久以来的纺织工艺都非常优秀。虽然这技艺在某种程度上已经失传,但是我感觉你还是可以把他们的杰作发扬光大。
<имя>, для работы нам нужна ткань высшего качества. К счастью, даже в стародавние времена ремесленники ночнорожденных ткали превосходные образцы. Какая-то часть этого искусства была утрачена, но мне кажется, что, взяв за основу их работу, ты сможешь сделать еще лучше.
羽毛、骨头以及一些其他的原始材料突然又流行起来。谁能想到他们居然厌倦了我的杰作呢。
Перья, кости и другие примитивные материалы вновь оказались на пике популярности. Кто бы мог подумать, что мои шедевры станут никому не нужны.
这里已经诞生了无数伟大的发明,包括我最优秀的杰作——帕斯卡K1N6型!
Бессчетное количество изобретений увидело свет на этом самом месте, и в том числе мой главный шедевр, Паскаль-К0Р0Л6!
你算走运了,我能完成他的这把杰作!
К счастью для тебя, я способна завершить его работу!
我们的准备工作即将完成。和我一起走走,我会带你看看我们的杰作。
Наши приготовления почти закончены. Пойдем со мной, и я покажу тебе великолепие наших деяний.
来吧。我们得向她展示一下杰作!
Идем же! Покажем ей результат наших трудов!
这显然是这种刺客的杰作。
Вот здесь явно такой и поработал.
我在找的是一台有背景的埃匹希斯构装体,专门用来切割宝石。沿途留意一下吧,珠宝匠。这样一台杰作可以让你我都受益非浅。
Меня интересует искусственное создание апекситов, предназначенное для огранки драгоценных камней. Поищи его, коллега. Мы определенно сможем извлечь немалую выгоду из этого технологического чуда.
黑鸦堡垒士兵的胸甲是我最自豪的杰作之一。它们既轻盈又坚固,能够提供完美的机动性。
Кирасы воинов из крепости Черной Ладьи – это лучшее из того, что я сделал. Они легкие, прочные и совсем не сковывают движения.
刺客大师通常会在他们杀死的猎物身上留下他们独特的印记。通常是为了博取名声之类的。相信我,这正是刺客大师的杰作。
Мастера-убийцы на телах своих жертв всегда оставляют знак. Чтобы собратья по ремеслу уважали. И уж поверь, это работа мастера-убийцы.
焖制而成的兽肉。将肥瘦相间的兽肉佐以调料下锅慢炖,直至焖酥。成品色泽透亮,软糯不腻。据说是某代璃月七星中「天枢星」苦心研制的杰作。
Тушёное мясо. Кусочки идеальной толщины приготовлены со специями на медленном огне. Все ингредиенты сияют маслянистым блеском. Говорят, это блюдо после долгих поисков изобрёл один из прошлых носителей титула Опора Небес группировки Цисин.
这也算复活节?我们在海底的杰作才叫复活!
И это вы называете Садом чудес? Настоящие чудеса остались под водой!
每次看到艾雅的杰作,我都满怀欣慰。
Каждый раз, когда я вижу творения Айи, меня наполняет гордость.
我绝不会交出我的……杰作!
Ни за что! Только не мои... шедевры!
克洛玛古斯是我最伟大的杰作之一!瞧瞧它那七彩的龙鳞!
Хромаггус – одно из моих величайших достижений! Ты только посмотри!
拼接师在打造最新杰作时对完美的执著,这世上无人能及。
Никто так не стремится достигнуть совершенства, как сшиватель, работающий над очередным шедевром.
瓦砾城区曾是拉尼卡最富裕的地段; 而这堆废墟都是一匹亚龙的杰作。
Когда-то Мусорная свалка была одним из самых процветающих кварталов Равники. Один единственный вурм превратил его в руины.
「这满满一鼎的痛苦都是女巫的杰作。我只会往邪恶的人身上浇。」
«Ведьмины фокусы, котел, наполненный болью. Я не стану выливать его ни на кого, кроме отъявленных злодеев».
以疯狂为灵感创造出的怨恨杰作。
Шедевр злобы, вдохновленный безумием.
秘罗地诸阳只映照在一个完美杰作上。
Лишь раз солнца Мирродина озарили своими лучами само совершенство.
但是他的杰作都跟他一起被埋起来了。有一系列被我的赞助者称为“圣物”,听说就在他的墓穴里。
Его лучшие творения погребены вместе с ним. В его гробнице коллекция, которую мой клиент называет реликвиями.
看啊。真可谓一件诺德杰作!我来教你一个技巧如何,是我原来当斥候时学的。它能让敌人更难发现你。
Глянь-ка на него. Настоящая нордская работа! Я покажу тебе старый прием, который выучил в бытность разведчиком. Врагу будет труднее тебя обнаружить.
天际锻炉之铁是我的杰作。战友团总是需要最好的装备,于是他们都来找我。
Сталь Небесной кузницы - моя гордость. Соратникам нужно самое лучшее оружие, поэтому они приходят ко мне.
你等着吧。接下来的恶作剧才会是我的杰作!到时候就知道了,嘿嘿——。
То ли еще будет. Мои розыгрыши станут еще забавнее! Увидишь! Хи-хи-хи.
你看到的是锻莫的杰作,出自于他们最伟大知识的深处。
Узри шедевр работы двемеров. Глубоко внутри величайшего их знания.
要是拒绝了一位天资聪颖的学生来瞻仰我的杰作,那我今后还作什么导师呢?
Что ж, плохим бы я был ментором, если бы не дал потенциальному ученику хоть одним глазком взглянуть на мое творение!
我愿意放弃生命和四肢来让你创造出另一个杰作。一旦需要就来找我!
Я рисковал жизнью и здоровьем, чтобы тебе удалось создать новый шедевр. Непременно думай обо мне, когда пустишь мой дар в ход!
我是个手艺人,在生命的画布上用鲜血绘制我的杰作。不过,你要是肯出钱,我愿意替你出力。
Я художник, пишущий по холсту жизни кровавыми мазками. Но да, я готова взять твои деньги и сражаться за тебя.
看啊,这才是一件出自诺德名匠之手的杰作!让我教你一招我在当斥侯时学会的技巧吧。它能让敌人更难发现你。
Глянь-ка на него. Настоящая нордская работа! Я покажу тебе старый прием, который выучил в бытность разведчиком. Врагу будет труднее тебя обнаружить.
天空熔炉出品的装备是我的杰作。战友团总是需要最好的装备,于是他们都来找我。
Сталь Небесной кузницы - моя гордость. Соратникам нужно самое лучшее оружие, поэтому они приходят ко мне.
你等着吧。接下来的恶作剧才会是我的杰作!到时候就知道了,嘿嘿嘿嘿。
То ли еще будет. Мои розыгрыши станут еще забавнее! Увидишь! Хи-хи-хи.
你没听说过美食家?“奇珍异味”的作者?它是一个拿着锅铲的法师。嗯,不是一个真的法师,但是他的食谱是传奇般的杰作。
Ты не знаешь, кто такой Гурман? Автор книги Необычный вкус? Он кулинарный волшебник. В смысле, не настоящий волшебник, но его рецепты - просто шедевры.
我是个工匠,在生命的画布上用鲜血绘制我的杰作。不过,你要是肯出钱,我愿意替你出力。
Я художник, пишущий по холсту жизни кровавыми мазками. Но да, я готова взять твои деньги и сражаться за тебя.
你看来很喜欢你的杰作。
Кажется, тебе нравится то, что ты делаешь.
新伤口。以伤口的大小看来,一定是魔兽的杰作…
Свежие раны. Судя по размерам - это был Зверь...
水鬼的遗骸,石化鸡蛇的杰作。
Это останки утопцев. У кокатрикса с утопцами не совсем добрососедские отношения.
对。简直就是杰作!简直比原作还优秀!
Да. Ты только взгляни на этот шедевр! Даже лучше оригинала!
当然。看看这件杰作!小心别让它在战斗刮到太多下。
Воистину! Узри сей шедевр! Постарайся не слишком поцарапать их в битве.
虽然很多人说驾驶这玩意儿必死无疑,不过在发烧友眼里它依旧是一个工程杰作。
Несмотря на то, что «Стервятник» заслужил репутацию ловушки, из которой невозможно выбраться в экстренной ситуации, некоторые считают его классикой инженерного искусства.
“所以你看到冲突了?”警督指向内陆。“你喜欢自己看见的吗?那场大骚乱?那都是你的杰作。你的计划。是∗你∗害死他们的。”
«Значит, вы наблюдали за столкновением?» Лейтенант указывает на противоположный берег. «Понравилась вам эта мясорубка? Это ваших рук дело. Ваш план. ∗Вы∗ виноваты в этих смертях».
这次的调查将会成为我的杰作。他们会因此而记住我的。我保证。
Это расследование станет шедевром, которым я запомнюсь. Обещаю.
这里没什么秘密——这是卡拉洁的杰作。
Тут загадки нет — это дело рук Клаасье.
“整个马丁内斯境内,梅斯克出产的史诗级杰作,”他看向南边,运河流过的地方:“希望它会为你带来真正的∗好运∗。”
«В общем, тебя ждет настоящий мескийский эпос — путешествие по всему Мартинезу». Он глядит на юг, туда, где течет канал. «Надеюсь, награда окажется достойной».
我让诺伊德安装了一项防护措施,不让更多流浪者进去。这把挂锁,着只是个临时方案,暂且控制一下局势。我只能匆忙制作。并不是什么杰作……
Я попросил Ноика принять меры, чтобы помешать другим залетным бродягам пробраться внутрь. Повесить замок. Это временно. Просто чтобы взять ситуацию под контроль.
“那是∗我∗的杰作。”他满意地抬头望向天空,如同一只老猫。“那一年我们卖出去了好多拖鞋……”
Это ∗я∗ сделал. Всё благодаря мне. — Он смотрит в небо. Вид у него довольный, как у старого кота. — Мы продали целую кучу тапочек в том году...
这些弹孔的密度和覆盖范围都很惊人——需要∗大量∗子弹才能达到这种效果。一定是全自动步枪的杰作。
Плотность и разлет пулевых отверстий странные — потребовалось ∗много∗ пуль. Стрельба из автомата.
没错,宝贝。把你的痛苦当作是一件绝世杰作装裱起来。只有一个问题——没有人在看。这多无聊啊,伙计,像死亡一样无聊。
О да, детка. Преподноси свои страдания. Сделай вид, что они шедевр. Одна беда — никто не смотрит. Все это скучно, парниша, до смерти скучно.
你在想什么呢——《基思》??!!你不是在组男孩乐队,你是在给未来的杰作取名!
Ты чем вообще думал?! ∗кевин∗?!?! Мы тут не бой-бенд основываем, а даем название будущему шедевру!
“∗杰作∗……”他翻了个白眼。“别这么自负了,哈里——我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«∗Шедевр∗...» Он закатывает глаза. «Не увлекайся, Гарри. Запах алкоголя все еще витает в воздухе».
你真是工程学上的一件杰作,你知道吗?
Тебе кто-нибудь говорил, что ты — настоящий инженерный шедевр?
喂,龙舌兰,注意点!故事是这样的:有一天,他正完全沉浸在自己心目的∗杰作∗之中:那是一种∗最低限度∗的广告,完全不包含文本或图像。只有……纯粹的白……
Эй, Текила, не отвлекайся! Говорят, в один прекрасный день он по самые яйца погрузился в работу над своим ∗pièce de résistance∗ — рекламой настолько ∗минималистичной∗, что в ней не было ни текста, ни изображений. Просто... чистая белизна...
这里没什么秘密——这是卡拉洁的杰作。她把线路切断了。
Тут загадки нет — это дело рук Клаасье. Она перерезала провод.
它的美味跟它的外观和香味一模一样。不同的组合彼此配合,相互协调,让这件特别的杰作呈现出一股独一无二的风味。
На вкус он так же хорош, как на вид и на запах. Каждый ингредиент вносит свой вклад и все они оттеняют друг друга, создавая уникальный вкус этого шедевра.
杜博阿先生,拜托,这显然是一名伟大商人的杰作。而且我知道不是∗我∗下令的。
Помилуйте, господин Дюбуа. Это явно работа выдающегося бизнесмена. А я знаю, что ∗я∗ ее не заказывал.
“真是现代烹饪手法的杰作。或者我应该说……是∗加斯顿烹饪手法∗的杰作。”(朝男人赞许地眨眨眼。)
«Это был поистине шедевр современной гастрономии. Или лучше сказать... „Гастономии”!» (Одобрительно подмигнуть старику.)
这是我的杰作。他们会在警察学校教这个的。
Это мой шедевр. Его будут разбирать в академии для копов.
很好。很棒的理论。一个真正的杰作。你会收到一份警局通知单,你可以把这一切全部说出来——给∗其他∗警察∗听。我们会派海岸巡逻队上岛。也许他们也会找到你说的那只大昆虫。
Ясно. Гениальная теория. Настоящий шедевр. Тебе придет повестка, и ты сможешь поведать ее каким-нибудь ∗другим∗ офицерам в участке. Мы отправим на остров береговую охрану. Может, они и твое гигантское насекомое найдут.
尸体比你想象的还要重——而且也更臭。你们花了半小时才把他搬到地下室,然后又花了十多分钟把他塞进冰箱。警督退后一步,欣赏着你的杰作。
Тело тяжелее, чем ты ожидал... и воняет сильнее. На то, чтобы спустить его в подвал, уходит полчаса, затем еще десять минут — чтобы уложить в холодильник. Лейтенант отходит на шаг, чтобы восхититься проделанной работой.
你看见原始的石油钻塔矗立在冰川上——那是∗北方矮人∗的杰作——白雪覆盖下的圆顶帐篷,还有像巨大猛犸象一样的驮兽……
Среди ледников кто-то (борейские гногры!) установил примитивные буровые вышки. Юрты в снегу, огромные вьючные животные, похожие на мамонтов...
一个帅气逼人的男人直勾勾地看着你,脑袋上戴着一顶宽檐帽。他乌黑的头发宛如浮油,如刀雕刻出来的下巴是你见过最完美的杰作。
С фотографии на тебя глядит статный красавец в широкополой шляпе. Волосы у него черные как смоль, а нижняя челюсть — самая точеная из всех, что тебе доводилось видеть.
一场风暴降临在北方—这有部分是法师们的杰作。
Буре, которая вскоре разразилась над Севером, отчасти способствовали чародеи.
狩魔猎人利刃的杰作。是雷索…他来过这里。
Ведьмачий клинок. Работа Лето. Он любит здесь ходить.
当然了,越想拍我马屁的人,就会用越大的音量赞美我的“杰作”。这邪恶行径实在太好玩了,我告诉你。
И чем больше они хотят моей милости, тем громче хвалят мои "шедевры". Удовольствия по самые гланды, скажу я тебе.
蓝伊斯特伊芙伯爵夫人的项链,那是你的杰作吧?
...а колье графини Ивонны из Лан Эксетера? Это же твоих рук дело, правда?
不是,这单纯是我的杰作。但你说得对,这不是单纯的诅咒,不过细节我就不说了。我是在盛怒之下放出诅咒的,没想到法力会持续。
Нет. Я сам это сделал, но ты прав, это не было обычное проклятие. Это было желание, которое я высказал в гневе. Я даже не думал, что оно исполнится.
我这辈子见过的好剑还真没几把—通通是埃布哈尔·哈托利的杰作。
Я хороших мечей немного видал. Все - работы Эйвара Хаттори.
你的那圈熊猫眼是谁的杰作?
А фонарь под глазом кто тебе поставил?
我…我不知道有什么人质…肯定…肯定是她的杰作…我的…我的“客人”。
Я... Я ничего не знаю... ни о каком по... похищении... Это... видно... мои "гости"...
我知道城里有间木工店能把朴实的木材变成杰作。您只消说一声就行。
Я знаю в городе столярную мастерскую, где из обычного дерева делают истинные шедевры. Как только распорядитесь, я тут же сделаю заказ.
但没人的头发跟您一样漂亮!您能再考虑一下吗?您的肖像画将是一件杰作!
Но волос, как у тебя, нет ни у одного! Ты не передумал? Твой портрет стал бы произведением искусства!
这只水鬼长着八字胡,还戴着眼镜。八成是希里的杰作。
Утопец... Цири подрисовала усы. И очки.
喔,那是史帕拉的石化鸡蛇的杰作…只不过是多一道疤,没什么。
Это на память от куролиска из Спаллы. Очередной в моей коллекции, и говорить не о чем.
我还坚信一切都是马蒂达的杰作…!
Я все время был уверен, что это дело рук Матильды.
这种怪兽会成群结伴地狩猎,但是这幅杰作的作者捕捉了一只落单的样本,它正在准备进攻。
Хотя обыкновенно они охотятся группами, автору этого выдающегося произведения удалось запечатлеть одиночку, приготовившуюся к нападению.
没错!看看这景色,真是令人窒息!非常适合作为一幅杰作的背景。
Да! Замечательный вид, лучше некуда! Идеальный фон для нашего шедевра.
看来像是小孩子的杰作…或是哪个不会用羽毛笔的家伙。
Как будто рисовал ребенок... или кто-то накорябал, как курица лапой.
这把剑的刀刃由侏儒所铸造,剑柄则是精灵的杰作,绝对削铁如泥。
Гномское лезвие, гарда эльфской работы. Пройдет сквозь латы, как нож сквозь масло.
擦鞋工?下城的那个?你想去下水道把我的杰作给毁了吗?
Вы собираетесь уничтожить мой шедевр, шляясь по каким-то чистильщикам?
这幅杰作要画很久吗?
И долго ты собираешься творить шедевр?
决定了。两天过后,所有人一定都会讨论我们在狐狸谷的杰作。让我的手下们找点乐子也不为过,那里有很多男人可以残杀,有很多姑娘可以上,这下可好玩了。谣传那附近土里头会长出陶锅。如果谣言是真的,或许我会抓几个村民来,要他们挖出土里的陶器,让我们拿来卖。这阵子所有组织都得提高仅决。所以我们还是先别杀害商人和骑士,来卖茶壶好了!
Решено. Через два захода солнца во всем Туссенте будут говорить о том, как моя банда прошла через Лисьи Ямы. Ребятам пора немного поразвлечься, а там и мужиков в достатке, и баб: будет, кого выпотрошить и с кем повеселиться. Намечается неплохой бал. В нашей компании ходят слухи, что в этих местах из земли растут глиняные горшки. Если это правда, то надо будет отловить для работы несколько мужичков, чтоб выкапывать всякое: откроем свое дело. Это называется ребрендинг. Вместо того чтобы резать купцов и странствующих рыцарей, откроем торговлю керамикой!
真的在这里!一动也不动地站在石圈里!当地百姓以为它只是什么形状奇怪的大石头,但是这些平庸的农民怎么可能猜得到,他们去喂鸡的路上会经过一座魔法杰作呢?我已经绑上了一根导电棒,可惜附近没有德鲁伊。可惜气象魔法那堂课我给睡着了,不然此刻我能自己召唤暴风雨了。但是我现在只能耐心等待而已…
Вот он! Стоит недвижимо в кругу из камней! Местные крестьяне думают, что это скала, но откуда же эти бедные мужички могут знать, что каждый день проходят мимо шедевра магической инженерии! У меня уже есть громоотвод. Жалко, что где-нибудь здесь нет друидов. Если бы я не спал на занятиях по метеорологической магии, то сам бы вызвал бурю, а так мне остается лишь терпеливо ждать...
这是一位自学成才的博学家的杰作。
Работа настоящего визионера-самоучки.
这是我的杰作。
Это мой шедевр.
这是你的杰作?
Это твое творчество?
你是个杰作。
Ты настоящий шедевр.
没错,一定是杰作。
Да, наверняка выйдет шедевр.
猎魔人的剑…这可是杰作。
Ведьмачьи мечи... Шедевры.
这是食尸鬼的杰作。
Это работа гулей.
这部影片被吹捧为杰作, 可是我觉得令人失望。
The film was built up to be a masterpiece, but I found it very disappointing.
布鲁内莱斯基,菲利波1377-1446意大利建筑师,其作品在佛罗伦萨文艺复兴时期享有盛名。其杰作是佛罗伦萨大教堂的八边形肋骨穹隆
Italian architect celebrated for his work during the Florentine Renaissance. His greatest achievement is the octagonal ribbed dome of the Florence cathedral.
我用毛茸茸的白纱线把它系好,欣赏着我的杰作。
I tied it with fuzzy white yarn, and admired my work.
《罗宾逊漂流记》是笛福的杰作。
Robinson Crusoe is Defoe’s masterpiece.
谁又能说清她那该死的杰作会给我们带来多么痛苦的回忆。她制造的血石越多,我们毁灭她的可能性就越小。
Кто знает, что за ужасы внушит нам ее колдовство? Чем больше кровавиков она создаст, тем сложнее нам будет исправить ее злодеяния.
神谕教团的巨大分裂和阿克斯城的毁灭...这将是我的杰作。
Великий раскол Божественного Ордена и гибель Аркса... да, это будет мой шедевр.
我毕生的杰作...就这样被某个无名之辈破解了!
Труд моей жизни... перечеркнут каким-то бродягой!
我们这个小镇没人能欣赏他的杰作,你懂的。他的所有器具和书都放在阁楼上,被人遗忘了。真是浪费啊!
Никто в нашем городишке не способен оценить его умения, понимаешь? Все его инструменты и книги сложены наверху, никому не нужные. Такая досада!
这是什么啊?圣教骑士都沦落到求助外援来解密我的杰作...吗?
В чем дело? Паладины так отчаялись, что зовут всякую шваль с улицы пытаться расшифровать мои труды?..
他把它锁在自家的宅院内。像这样的杰作应该公开展示给大家看!
Он прячет ее где-то в своем особняке. А ведь такой шедевр должен быть открыт для всех!
我的杰作!我发誓我刚才还带着它呢。
Мой шедевр! Клянусь, мгновение назад он был у меня.
我不在乎你说什么,我不会因为一时兴起就放弃工程杰作的秘密。
Говори что хочешь, но я не готов вот так взять и разгласить все тайны инженерного шедевра.
我是净源导师兰利,神谕者的杰作复仇女神号的捻缝师助手。
Магистр Ранли, младший канатный мастер корабля "Госпожа Месть" флота Его Божественности.
嗯,好吧,你别介意。我创作的每一首诗歌都是杰作,我的灵感不断祈求我书写新的作品。
Хм-м... Впрочем, неважно. Каждый мой сонет – это шедевр, а муза давно умоляет меня сочинить что-нибудь новенькое.
考验她的神经,说是的,这片区域的屠杀都是你的杰作。
Решив пощекотать ей нервы, сказать, что да, вся эта резня – ваших рук дело.
我是净源导师兰利,神谕教团的杰作复仇女神号的捻缝师助手。我只能告诉你这些,所以别再问了。
Магистр Ранли, младший канатный мастер корабля "Госпожа Месть" флота Его Божественности. Больше я ничего не скажу. Так что засунь свои вопросы сам знаешь куда.
我看到...我看到...绿维珑,但绿维珑已不复存在。没有人,没有古代帝国,没有我们的人民,没有我们的杰作。
Я видела... видела... Ривеллон, но Ривеллона не было. Ни его обитателей, ни Древней Империи; никого из нашего народа, ничего из наших великих свершений.
你打断了我最新杰作的创作!
Ты помешал исполнить мой новейший шедевр!
我是净源导师兰利,神谕教团的杰作复仇女神号的捻缝师助手。我只能告诉你这些,所以别再问了,蜥蜴人。
Магистр Ранли, младший канатный мастер корабля "Госпожа Месть" флота Его Божественности. Больше я ничего не скажу. Так что засунь свои вопросы сам знаешь куда, ящер.
说你听说过疯狂的秘源之王...也看过他在这里的杰作...
Сказать, что вы слышали о безумном короле Истока... и видели поблизости кое-какие плоды его трудов...
很高兴,我做到了。我敢肯定死亡之雾已经弥漫在了空气之中。~咳嗽~ 阿克斯城现在尸横遍野,我听说是矮人女王的杰作。
Да, хорошо, что мне удалось уцелеть. Там, похоже, тумана смерти уже больше, чем воздуха. ~Кашляет~ Весь Аркс превратился в одну большую гору трупов. Говорят, это работа королевы гномов.
那个入口是我所做的其中一件杰作!一个漂亮的小东西,要我说的话。它建在这个城堡的悬崖上,不过假如你仔细看就会发现。
Ловушку на входе создала я! Прекрасная работа, не находите? Вход встроен в скалы этого форта, но ты сможешь его найти, если хорошенько поищешь.
说如果他失血而死的话,就永远无法完成这一幅杰作了...
Заметить, что он никогда не закончит свой шедевр, если умрет от потери крови...
加密信件、密码、安全措施...都是我的杰作。而现在我死了,你们永远无法解密这些东西。我的杰作会超越你们所有人的寿命。
Письма-шифровки, коды, защитные меры... Все это – плоды моих трудов. А поскольку я мертв, тебе никогда не расшифровать ничего из этого. Моя работа переживет всех вас.
我必...必须找到它!这幅画是我的杰作,是会让我青史留名的杰作!
Я д-должен найти ее! Это мой шедевр, благодаря которому мое имя не забудут!
我是净源导师兰利,神谕教团的杰作复仇女神号的捻缝师助手。我只能告诉你这些,所以别再问了,精灵。
Магистр Ранли, младший канатный мастер корабля "Госпожа Месть" флота Его Божественности. Больше я ничего не скажу. Так что забудь свои вопросы, эльф.
《卢锡安受难》第一部分。这是休伯特·欧克的杰作,是真迹。
"Первые страсти Люциановы". Истинный шедевр Хьюберта Дуба!
我知道吗...?我是这里的高级密码员,这些锁都是我的杰作!而现在我死了,没人能解密它们。
Знаю ли я?.. Я был здесь верховным криптографом! Эти замки – дело моих рук! А теперь, когда я мертв, никому с ними не справиться.
虚空异兽尸体的恶臭味扑鼻而来。你顿时就想到:这是秘源术士的杰作...
Здесь невыносимо воняет исчадиями Пустоты. И вы не можете отделаться от мысли: все это устроили колдуны Истока...
半成品的杰作,只需一点点加热这份有毒的食物就能超越自身的价值。
Полуфабрикат величия. Разогрейте – и получите дивное отравленное блюдо.
我是净源导师兰利,神谕教团的杰作复仇女神号的捻缝师助手。我只能告诉你这些,所以别再问了,矮人。
Магистр Ранли, младший канатный мастер корабля "Госпожа Месть" флота Его Божественности. Больше я ничего не скажу. Так что засунь свои вопросы сам знаешь куда, гном.
我们一族的杰作,在这应有尽有,族人。
Сородич, вас ждут плоды трудов нашего народа.
不久后,我们就认定这一定是同一只野兽的杰作,人们就开始称它为“破船怪”。
Скоро мы поняли, что это, наверное, один и тот же зверь. Люди прозвали его "Убийца кораблей".
学院的杰作。所以我们才会来这里。
Институт может. Поэтому мы здесь.
真是科技的杰作。而且还在运转。
Настоящее чудо техники. И до сих пор работает.
那就是银枪死袍的杰作!
Значит, вы слышали, как работает... Серебряный Плащ!
我雕塑的每张脸都是杰作。你就座后我们马上开始。
Каждое лицо, которое я создаю, настоящий шедевр. Присаживайся начнем.
你看过这么多垃圾吗?这全是我先生的杰作。
Где еще увидишь столько хлама в одном месте? Это все дело рук моего мужа.
在自由之路上看到不少你的杰作,挺不错的。以人类来说的话啦。
Тебе неплохо удалось пройти по Пути Свободы. Очень неплохо. Для человека то есть.
一场爆炸把这里炸得粉碎。大规模核爆的杰作。看那弹坑就知道。
Взрыв полностью уничтожил это здание. Мощность огромная. Только посмотри на этот кратер.
为什么一个拥有先进科技的组织,竟如此藐视科技的杰作?
Почему столь продвинутая в техническом отношении группа так ненавидит это чудо технологии?..
病患离开的时候都很满意,很满意我的杰作,满意他们的新外表,而不是尖叫。不是在地板上流血而死!
Люди всегда уходят довольные. Довольные моей работой. Своими новыми лицами. Не визжат. Не истекают кровью на полу.
太不可思议了! 真正让人惊叹的成就。 如果要与这样杰出的杰作媲美,我必须要提高我的科学和生产力度。
Невероятно! Действительно впечатляет. Мне стоит развивать науку и производство, чтобы создать что-то подобное.
不行,我看出来这是洛基的杰作搞的鬼。
Нет. Я вижу, что это проделки Локи.
他不是个普通的白痴。他是一部由一代最了不起的聪明人共同合作的杰作。这些聪明人目的是创造曾经活着的最蠢的白痴。
Он не обычный дурак. Он — продукт величайших умов целого поколения, старавшихся создать наиглупейшего дурака в мире. А ты поставила его управлять этим комплексом.
我们的杰作。不应该笑。他们会感到痛苦。某种痛苦。所有都已经过模拟。尽管如此,真的足以使他们痛苦万分,我想。
Ха, наша работа! Не надо смеяться... Они чувствуют боль. В каком-то смысле. Симуляция. Но для них, она, наверно, как настоящая.
之前找到的梦幻地图,看起来是布莱恩·古德温的杰作。笔迹也和我找到的文件夹中的吻合。
Похоже, что та фэнтезийная карта, которую я нашел, была сделана Брайаном Гудвином. Почерк совпадает со всем, что в той папке.