松口
sōngkǒu
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) сдаваться (на уговоры), уступать, давать согласие
2) ослабить хватку; выпустить изо рта
3) развязаться (напр. о кисете)
sōngkǒu
1) раскрыть рот; разжать пасть
2) перестать настаивать на чём-либо
不松口 [bù sōngkŏu] - настаивать; проявлять упорство
раскрыть рот
sōngkǒu
① 张嘴把咬住的东西放开:猎犬叼着野兔不松口。
② 不坚持<主张、意见等>:怎么劝他,他也不松口。
sōngkǒu
(1) [relax one's bite and relaase what is held]∶把嘴张开使咬住的东西被放开
(2) [be less intrasigent; relent]∶指口头上不再坚持
最后大夫松口了, 同意她出院
sōng kǒu
to let go of sth held in one’s mouth
(fig.) to relent
to yield
sōng kǒu
(张口放开) relax one's bite and release what is held
(不坚持) become less intransigent; soften; relent:
最后母亲松口了,同意孩子们不睡觉来看电视。 At last the mother relented and allowed the children to stay up and watch TV.
sōngkǒu
1) relax one's bite and release what is held
2) be less intransigent; soften; relent
1) 将咬住的东西放开。如:鳖很厉害,一旦咬住你再也不松口。
2) 不再坚持原来的意见。
частотность: #35266
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
让我松口气
дай мне вздохнуть
松一松口气
перевести дух; вздохнуть с облегчением; расслабиться
不松口
настаивать; проявлять упорство
最后母亲松口了,同意孩子们不睡觉来看电视。
At last the mother relented and allowed the children to stay up and watch TV.
现在我们可以松口气了。
Now we can relax for a while.
卡利姆多的人民听到这个消息应该可以松口气了。将奥斯里安的徽记交给塞纳里奥要塞的指挥官玛尔利斯。
Об этой победе должны узнать все жители Калимдора. Отнесите голову Оссириана командиру Маралиту в Крепость Кенария.
钳颚!听起来很凶猛,对不对?这是我自己想出来的名字,我觉得非常贴切。我曾同它搏斗了好几个小时,想把我的法杖从它嘴里弄出来,但它就是不松口!
Злобнохап! Вот это имя, прямо воплощение свирепости, правда? Я сам его придумал, ему очень подходит. Ведь я не один час пытался отобрать у него свой посох, ничего не вышло!
如果你弄清楚他的游戏规则,然后再赢他够多的钱,他应该就会松口……
Попробуй узнать, как это работает. Может, если ты выиграешь у него достаточно денег, он заговорит?
总算是结束了,可以松口气了…
Опасность, кажется, миновала. Теперь можно и передохнуть...
是吗?那也许在牢里待一晚会让你松口。恩?
Вот значит как? Может, ночь в кутузке развяжет тебе язык, м-м?
叛军同意在我们达成这项协定前停止一切敌对活动。这足以让我松口气了。
Мятежники согласились прекратить бесчинства до обсуждения этого договора. Я не удивлюсь, если они нарушат свое слово.
我觉得你看起来就像个疯子。棺材里是什么?也许把你关进牢里一段时间你就会松口了。
По-моему, ты просто сумасшедший. А что в этом гробу, м-мм? Может, пара недель в темнице развяжет твой лживый язык.
阿德莱萨终于可以松口气了,但我觉得她不会。
Может, даже Аделаиза перестанет дышать мне в затылок, но это вряд ли.
“老兄,我还希望她能松口气。”他摇摇头。“我只能说:她已经不在这里了。她不是什么邪恶的幕后主脑。而且我也不知道她在哪。”
Черт, а я-то надеялся, что она притормозит, — качает он головой. — Ну, могу только сказать, что сейчас ее тут нет. И что она вовсе не похожа на криминального авторитета. И что я не знаю, где она.
我有我的作法。你知道有比烈酒更容易让人松口的方法吗?
У меня свои методы. Ты знаешь что-нибудь, что развязывает язык лучше самогона?
那卑鄙小人已死,我总算可以松口气了。
После смерти этого ублюдка я хотя бы выдохнуть смогу.
要一起来吗?看到两个猎魔人同时出现,他可能更快松口也不一定。
Может, сходим вместе? При виде двух ведьмаков у него язык быстрее развяжется.
擦鞋匠来跟我拿他的肥皂时,他暗示其实他知道更多情报。简单来说,我们稍早聊天时没问到正确的问题。我又花了点心思套他的话,最后他总算是松口了。
Когда чистильщик явился ко мне за бочонком, он намекнул, что знает кое-что еще. Как выяснилось, при нашей прошлой беседе мы задали ему не все возможные вопросы. Достаточно было слегка потянуть его язык - и он все рассказал.
别那么紧张,松口气。就我所知,他在诺维格瑞定居了下来,别的地方对他一点吸引力也没有。
Можешь выдохнуть. Насколько я знаю, он сидит в Новиграде и быстро оттуда не двинется.
你们可以松口气了。叶奈法跟我不是一对,我们永远不可能在一起…
Можете вздохнуть спокойно. Йен и я... больше не вместе. И, наверно, уже не будем.
老实告诉我,不然我就回去叫神殿守卫过来,看他们有没有办法让你松口。
Если не хочешь разговаривать со мной, я могу привести Храмовую стражу.
或许一袋金币能让你松口。
Может, набитый кошель развяжет тебе язык?
一起去吧,看到两个猎魔人同时出现,他可能更快松口也不一定。
Так пойдем вместе. При виде двух ведьмаков язык у него развяжется куда быстрее.
松口气吧,都结束了。
Выдыхай, все кончилось.
现在孩子们返校了,我可以松口气了。
Now that the children are back at school, I can ease off.
但你是秘源猎人...什么秘密都逃不过你的眼睛!不如我们做笔交易:你把找到的黯金带到我这儿来,我就给你提供些白银谷的消息——尤其是关于劳伦斯的——这肯定能让你松松口对吧。
Но вы же искатели Источника... Да, вы можете разнюхать любую тайну! Давайте договоримся: вы принесете мне тенебрий, а я вам расскажу кое-что очень интересное насчет Силверглена и, в частности, нашего драгоценного Лоренса...
~将关节掰地咔咔作响,说你知道一些让人松口的手段。
Похрустеть костяшками и заявить, что вы отлично умеете развязывать людям языки.
让那净源导师交代了吗?干得漂亮,我就知道她最后还是会松口的。
Ты заставил магистра разговориться? Отлично... я и не сомневалась, что она сломается.
嗯,好吧。坦白说,我好兴奋,根本不可能不说啊!能告诉别人我也会松口气。
Ну ладно. Если честно, я и так еле сдерживалась! Очень хотелось кому-нибудь рассказать...
松口!
Отпусти!
噢,谢天谢地。 总算是可以松口气了。
О, слава богу. Как гора с плеч.