析骸易子
xī hái yì zǐ
разламывать [людские] кости [и растапливать ими огонь для варки], обмениваться детьми [и есть их] (фраза, происходящая из «Цзо-чжуаня» 左传, где описано бедственное положение столицы княжества Сун 宋国, осаждённой в 594 г. до н. э. войсками царства Чу 楚国 ; позже служила для общего описания крайне бедственного положения народа во времена смуты)
ссылается на:
左传zuǒzhuàn
«Цзо-чжуань», «Цзо чжуань», «Комментарии Цзо» (комментарии к хронике «Чуньцю» 春秋, написанные Цзо Цюмином 左丘明; около IV в. до н. э.)
«Цзо-чжуань», «Цзо чжуань», «Комментарии Цзо» (комментарии к хронике «Чуньцю» 春秋, написанные Цзо Цюмином 左丘明; около IV в. до н. э.)
宋国sòng guó
Сун (государство, существовавшее в Китае в эпоху Весны и Осени)
Сун (государство, существовавшее в Китае в эпоху Весны и Осени)
楚国chǔguó
царство Чу
царство Чу
xī hái yì zǐ
拆尸骨为炊,交换孩子而食。形容粮尽援绝的极端困境。参见析骸以爨”。xī hái yì zǐ
形容天灾人祸时,绝粮断炊的惨况。
抱朴子.内篇.明本:「或流血漂橹,积尸筑京,或刑坑降万计,析骸易子。」
魏书.卷十八.太武五王传.广阳王建传:「前留元标据于盛乐,后被重围,析骸易子,倒悬一隅,婴城二载。」
见「易子析骸」条。
拆屍骨为炊,交换孩子而食。形容粮尽援绝的极端困境。
пословный:
析骸 | 易 | 子 | |
1) лёгкий; легко
2) тк. в соч. изменить; переменить
3) тк. в соч. менять; обменивать; обмен
|
I 1) сын
2) ребёнок; дети
3) тк. в соч. детёныш
4) икра; яйцо; семена
5) медяк; грош
6) первый циклический знак (из двенадцати)
7) время с 11 часов вечера до 1 часа ночи
II [zi]суффикс существительных 全词 >>桌子 [zhuōzi] - стол
胖子 [pàngzi] - толстяк
孩子 [háizi] - ребёнок
|